DictionaryForumContacts

 ovs

link 27.06.2008 7:32 
Subject: abweichende Vereinbarung
Подскажите пожалуйста правильность перевода "abweichende Vereinbarung" как "особое соглашение"

Контекст: In dem Vertrag Abnahmepruefungen werden mangels abweichender Vereinbarung am Herstellungsort waehrend der normalen Arbeitszeit durchgefuehrt.
Spasibo.

 Vladim

link 27.06.2008 7:38 
иное соглашение

По причине отсутствия иного соглашения указанные в договоре приемочные испытания проводятся в месте изготовления в обычное рабочее время.

 Gajka

link 27.06.2008 7:39 
abweichende Vereinbarung - соглашение, отступающее от чего-л. (напр. от общих условий договора )

 Erdferkel

link 27.06.2008 7:46 
чего-то там в исходнике с порядком слов? Вроде:
Abnahmepruefungen werden mangels abweichender Vereinbarung in dem Vertrag am Herstellungsort waehrend der normalen Arbeitszeit durchgefuehrt. Или как?

 Vladim

link 27.06.2008 7:55 
@Erdferkel. Согласен с Вашим вариантом написания предложения.

По причине отсутствия в договоре иного соглашения указанные приемочные испытания проводятся в месте изготовления в обычное рабочее время.

 ovs

link 27.06.2008 7:55 
Извиняюсь, пропустила слово в торопях.

In dem Vertrag vereinbarte Abnahmepruefungen werden mangels abweichender Vereinbarung am Herstellungsort waehrend der normalen Arbeitszeit durchgefuehrt.

 marcy

link 27.06.2008 7:58 
лучше не по причине отсутствия, а
за отсутствием...

 Gajka

link 27.06.2008 7:59 
"в месте изготовления" тоже надо заменить:)

 ElenaR

link 27.06.2008 8:00 
marcy, я Тебе письмо написала.:)

 Vladim

link 27.06.2008 8:00 
Тогда предлагаю такой вариант:

Согласованные в договоре приемочные испытания по причине отсутствия в договоре иного соглашения проводятся в месте изготовления в обычное рабочее время.

 Gajka

link 27.06.2008 8:02 
"в месте изготовления" НАДО заменить:)

Как может быть "в месте"?

У производителя
На заводе-изготовителе
и т. д.

 ElenaR

link 27.06.2008 8:03 
И "в договоре" переставить, в нем не соглашение, а испытания:

За отсутствием иного соглашения указанные в договоре приемочные испытания...

 marcy

link 27.06.2008 8:03 
Vladim,
в каких юридических документах Вам встречалось «по причине отсутствия»?:)

Лен, получила, спасибо:)

 Vladim

link 27.06.2008 8:07 
"в месте изготовления" - 1840 ссылок на сайте www.google.ru

В данном случае лучше придерживаться буквализма, так как в тексты договоров обычно довольно часто вносятся изменения, дополнения и т.д. Перевод текста одного и того же договора то с немецкого на русский, то с русского на немецкий...

 ovs

link 27.06.2008 8:16 
Спсибо большое всем.По косточкам разобрали.

 ovs

link 27.06.2008 8:27 
Можно наверно добавить в месте изготовления Оборудования?

 Gajka

link 27.06.2008 8:37 

 ничья бабушка

link 27.06.2008 12:43 
ну или "ввиду отсутствия"
ну или "за неимением"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo