DictionaryForumContacts

 Lady-Vamp

link 26.06.2008 8:20 
Subject: Querstrom-Rohrbuendel-Waermeaustauscher
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести сие на нормальный русский язык.
Как это выглядит, я примерно представляю, а аналог в русском как-то не приходит на ум.
Полностью абзац (оферта, подраздел- Экономайзер термомасла) выглядит так: "Querstrom-Rohrbuendel-Waermeaustauscher zur Erwaermung von Thermooel mittels heisser Rauchgase. Die Dimensionierung und Abnahme der druckfuehrenden Teile erfolgt nach der europaeischen Druckgeraete-Richtlinie und den AD-Merkblaettern. Die Waermetauscherflaeche besteht aus glatten, warmfesten Stahlrohren St 37.81"
Мой вариант: Поперечнопотоковый (пучковотрубный???О_о???) теплообменник для нагрева термомаслом посредством дымовых газов. Определение параметров и применение/одобрение(для принятия в эксплуатацию) (???) распределяющих давление частей производится в соответствии с европейскими предписаниями относительно приборов давления и сопутствующими инструкциями. Поверхность теплообменника выполнена из ровных жаропрочных стальных труб 37.81 ст.

 Коллега

link 26.06.2008 9:47 
примерно:
Кожухотрубный теплообменник с поперечным потоком для нагрева термомаслА посредством горячих дымовых газов. Расчет параметров и приёмка узлов, находящихся под давлением, производится согласно евр. директиве о сосудах, работающих под давлением, и правилам AD. Поверхность теплообменника выполнена из гладких жаропрочных стальных труб St 37.81

 Gaukler

link 26.06.2008 9:48 
Поперечнопотоковый #трубчатый# теплообменник для нагрева термомаслом посредством дымовых газов.
расчет прием услов работающих под давлением производится в соответствии с европейскими нормам для сосудов работающих под давлением и сопутствующими инструкциями.Rest ist ok

Die europaeischen Druckgeraete-Richtlinie hieß früher Druckbehältervorschrift
- russ. сосудов работающих под давлением

 Lady-Vamp

link 26.06.2008 10:16 
Спасибо!:)

 Erdferkel

link 26.06.2008 11:15 
Gaukler, es tut mir in der Seele leid, aber Коллега hat Recht:
zur Erwaermung von Thermooel mittels heisser Rauchgase = для нагрева термомасла горячими дымовыми газами
das Öl wird mit Rauchgasen erwärmt, deswegen ist
"для нагрева термомаслОМ" nicht richtig
War sicher ein Versprecherchen :-)

 Gaukler

link 26.06.2008 11:23 
Nee, habe ehrlich gesagt darauf nicht geachtet, mein Kopf stand unter Druck
Also Ruhm und Ehre für Коллега!

 Erdferkel

link 26.06.2008 11:29 
"mein Kopf stand unter Druck" - hoffentlich nach der europäischen Druckgeräte-Richtlinie?? :-)

 Gaukler

link 26.06.2008 12:10 
..berechnet, geprüft und zertifiziert!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL