|
link 2.08.2005 7:29 |
Subject: Кусочек из EN Norm Помогите пожалуйста понять смысл предложения, никак не могу найти нужный глагол, который бы все поставил на свои места, или его выпустили, или и без него все должно быть понятно.Ebenheitstoleranz. Die Planlage der HPL hängt im wesentlichen von den klimatischen Bedingungen in Lagerbereich ab. Vorausgesetzt, dass die HPL unter den vom Hersteller vorgegebenen Lagerbedingungen aufbewahrt werden,darf die HPL-Oberfläche von der unteren Kante eines 1 m langen, in belibieger Richtung auf der HPL-Oberfläche liegenden Lineals, wobei die HPL mit der Hohlseite nach oben auf einer waagerechten ebenen Unterlage liegt, um nicht mehr als die in Tabelle 6 angegebenen Grenzwerte abweichen. Не могу понять все, что начинается со слова darf. Darf стоит, а что разрешается, не понятно. |
Вот черновик (HPL просто оставил - лень было искать, что это такое): Плоское положение HPL в первую очередь зависит от климатических условий в зоне хранения. При условии, что HPL хранятся в соответствии с заданными заводом-изготовителем условиями хранения, отклонение поверхности HPL от нижней кромки линейки длиной 1 м, в любом направлении приложенной к поверхности HPL, лежащим (т.е. HPL) вогнутой стороной вверх на ровной вертикальной подложке, не должно превышать указанных в таблице 6 предельных значений. |
HPL = High Pressure Laminiate (englisch), Werkstoff mit hoher Dichte http://www.abkuerzungen.de/pc/html/result.php?abbreviation=HPL&language=DE&x=0&y=0 |
Мои 5 копеек.Глагол там есть - на своем обычном месте. darf.....abweichen |
|
link 2.08.2005 9:10 |
Да, я уже поняла, что глагол там есть, он как-то для меня затерялся сначала, а потом благодаря greberl я его обнаружила. аббревиатуру HPL я оставляю, как есть, переводя, плиты HPL, правильно ли это? Наши производственники с технологией HPL знакомы, поэтому понимают меня. |
«Различают ламинаты высокого давления HPL (собственно русский термин "ламинат") и ламинаты низкого давления CPL (к их числу относят "меламин")» Eсли Вы переводите для конкретных специалистов, оставляйте аббревиатуры. Ведь главное – чтобы адресат понял. Хотя, конечно, всегда теплится надежда, что переводишь нетленку и что твоим переводом будут зачитываться широкие массы населения:)). Поэтому я в таких случаях на всякий случай в первый раз пишу определение (пусть даже своими словами, если термина не удаётся подыскать) полностью, а затем с чистой совестью употребляю аббревиатуту. |
следует читать: аббревиатуру. Автор писал, не приходя в сознание… |
You need to be logged in to post in the forum |