DictionaryForumContacts

 kealis

link 20.06.2008 6:23 
Subject: разделы, подлежащие проектированию
Здравствуйте,

в Техническом задании перечислены разделы, подлежащие проектированию
общеобменная вентиляция, теплоснаб вентиляции и т.д.
Я не знаю как лучше перевести слво "раздел" - у меня 3 варианта:

1.Gewerke, die der Projektierung unterliegen ODER
2. Abteilungen, die... ODER
3. Abschnitte, die...
чтобы это соотвествовало контексту.

Спасибо

 Erdferkel

link 20.06.2008 6:37 
подлежащие проектированию (потенциальным) исполнителем?
м.б. Projektierungsaufgaben des AN? и потом перечисление
или vom AN sind zu projektieren/planen: ...??

 kealis

link 20.06.2008 6:50 
да, потенциальным исполнителем, собственно которым тех задание и написано, но там нигде нет слова - AN (в русском оригинале нет подрядчика, есть проектировщик Planer и заказчик Auftraggeber)

 Erdferkel

link 20.06.2008 7:03 
ну так Planer, мне отсюда не видно :-)
в принципе проектировщика можно было и AN назвать, в паре с AG: при первом упоминании обозвать Planer, im weiteren AN genannt :-)

 kealis

link 20.06.2008 7:18 
спасибо большое!

 ElenaR

link 20.06.2008 7:52 
Раздел здесь, на мой взгляд, Bereich можно назвать.

 Jolo4ka

link 20.06.2008 9:07 
у нас эти разделы называют " Teil".

 ElenaR

link 20.06.2008 9:17 
Teil - это в документе. Но пректируются не Teil'и. :)

 Jolo4ka

link 20.06.2008 12:24 
по-русски проектируются тоже не разделы).

 ElenaR

link 20.06.2008 12:28 
Согласна. Но ведь kealis пояснила, о чем речь. Так зачем плодить ошибки от ошибок.

 Jolo4ka

link 20.06.2008 12:44 
я не об этом. возможно то, о чем я говорю относится к профессиональному жаргону конкретных инженеров, но мне неоднократно встречалось именно такое употребление именно в таком контексте.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo