Subject: Mehrweg-Gebinde Пожалуйста, помогите перевести.Mehrweg-Gebinde Слово встречается в следующем контексте: 1. Standardverpackungseinheiten sicherstellen. Die Mehrweg-Gebinde müssen vollständig befüllt werden und beschriftet sein (zu Standardverpackungseinheiten auffüllen). 2. Bei Neu- und Gebrauchtmaterial muss eine getrennte Lagerung klar sichtbar sein (eventuell extra Kennzeichnung des Neumaterials). Заранее спасибо |
многооборотные бочки |
есть упаковка одноразовая, а здесь упаковка "многоразового" использования |
это не упаковка, а бочкотара |
это бочки многоразового использования! |
Вот именно! |
Речь идет об инвентаризации опалубочных элементов. Поэтому я не уверена, что бочки - это подходящее выражение здесь. |
оборотная тара |
т.м. у Вас многоразовые фермы ? |
в том то и дело, что не объясняется, какие именно продукты имеются в виду. Это просто общая инструкция для проведения инвентаризации оплалубочных элементов в филиалах фирмы. А не могут это быть какие-нибудь связки или что-то в таком роде? |
Но они же у Вас müssen vollständig befüllt werden . |
связки vollständig befüllt ??? |
StandardVERPACKUNG. Mehrweg-Gebinde müssen BEFÜLLT werden. |
Может хором сработает:) |
Как все набросились на BEFÜLLT !!! |
Но бочки в контекст абсолютно не вписываются! |
А что Вам мешает написать просто тара? Это не обязательно бочки |
Так возьмите не бочки, а, как предложила Коллега, тару. Ошибки быть не может. |
Упс. :)) |
Еще слово "емкость" имеется. |
всем большое спасибо! Наши инженеры переводят это как контейнеры, бочки и канистры многоразового использования. тара в общем :) |
You need to be logged in to post in the forum |