Subject: Kontaktwunsch Пожалуйста, помогите перевести.А то руский рещ миня афсем пакинул. На языке вертиться , а по русски не могу нормально выразитьСлово встречается в следующем в анкете: Angaben zum Kontaktwunsch Заранее спасибо |
|
link 19.06.2008 11:45 |
Предпочтительное средство связи/вид связи |
Привет:) Возражаю: данные о желании установления контакта, связи. Прочитал, например, человек общую рекламу и заинтересовался подробностями, хочет, чтобы ему побольше информации прислали. Тогда он отмечает крестиком или галочкой этот Kontaktwunsch, а уж ниже наверняка следует перечень возможностей для связи: мейль, факс, почта, телефон... Тут он и заполняет подходящие ему строчки. |
|
link 19.06.2008 12:02 |
Пардон, предпочитаемое. Приветик цурюк :) |
А потому что на это стадии он просто изъявляет пожелание/ нежелание установления контакта. |
|
link 19.06.2008 12:10 |
Теперь доехало :) Но из контекста виднее, где ставить крестики - "не отходя от кассы" или ниже. |
Согласна с Артёмом. Если бы просто было "хочу/ не хочу", стояло бы: Kontaktwunsch ja/ nein, erwünscht/ nicht erwünscht А если уже стоит Angaben zum, значит и ставим крестики напротив предпочитаемых средств/ видов связи. |
http://www.diss.fu-berlin.de/2006/595/kapitel2.pdf Als nächstes wurden Angaben zum Befinden, zur Luftnot, zur Medikamenteneinnahme |
Тут немного не о желании контактировать или нет , а именно по какому поводу эти товарищи предпочитают сконтактироваться Привожу более подробный контекст: Angaben zum Kontaktwunsch: >Zertifizierung gemäß DIN EN ISO 14001 Ну и соответсвенно отмечается вся эта радость крестиками |
You need to be logged in to post in the forum |