DictionaryForumContacts

 Lirra

link 19.06.2008 10:48 
Subject: права на долю в общей собственности
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу из доверенности:

"принять и оформить права на долю в общей собственности умершего"

 Мостовая

link 19.06.2008 11:41 

 JurUebers

link 19.06.2008 11:59 
интересно, а имелась в виду "доля умершего в общей собственности"
или общая собственность принадлежит умершему и еще кому-то???
или еще третий вариант, что после его смерти его собственность между неск. наследниками делить будут?

мне формулировка кажется неоднозначной, как Вы уже поняли

 Lirra

link 19.06.2008 12:02 
Вот более полный контекст:
уполномочивает ... в необходимых случаях, принять и оформить права на долю в общей собственности умершего и его супруга или любого другого лица.

 JurUebers

link 19.06.2008 12:21 
я поняла вот как:
Rechte auf einen Anteil des Verstorbenen und seines Ehegatten oder einer beliebigen Person am Miteigentum

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo