Subject: российский адреc по-немецки Подскажите, пожалуйста, как правильно указать адрес, например.ул. Продольная, корпус 3, кв. 123. 876545 Казань Россия Prodolnaja, Korpus 3, Wohnung 123 |
для каких целей? |
Prodolnaja Str., № дома, Bau 3, Wohnung 123 876545 Kasan Russland |
Golub, никаких Str Bau и Wohnung А ещё на немецком нет знака № !!! |
может номер корпуса и кваритры так написать? да, я еще номер дома забыла написать - 10 Prodolnaja 10, 3/123 ? |
на счет № дома я в курсе - написал, чтобы было понятно oksake. Что касается Str. - однозначно указывается - специально посмотрел письма из Германии...На счет Bau и Wohnung спорить не буду. Но не считаю ошибкой |
тут ведь критерий какой - если, например, предполагается письма слать на этот адрес, важно, чтоб дошло. можно написать ul.....10/3, kw.123 кстати, корпус обычно с номером дома вроде пишут 10/3, 123 - Вы это имели в виду? а если это просто указание местонахождения, тогда Strasse Haus Block можно писать |
Потому и был вопрос: "Для каких целей?" Golub, если это, например, юридический перевод, то не стоит смотреть на письма из Германии! |
для каких целей? для включения адреса прописки в приглашение. Само приглашение будет послано на другой адрес. который не такой замысловатый. |
Пишите по-русски как есть, потом ставьте кривую черту или пишите в скобках: ul. Prodolnaja, 10/3-123 |
И как это понять тогда - 10/3? Что дом стоит на перекрестке двух улиц, по одной под №10, а по другой - под №3? Тогда уж 10-3-123. Вообще, давно хотелось бы выяснить, как писать "корпус/строение/владение". В каких случаях можно брать слово Geb. (Gebäude)? |
oksake, пишите по-русски. folgende Anschrift: ул. Продольная, корпус 3, кв. 123. Адрес из приглашения будут сверять с адресом в паспорте! Перевод здесь не играет большой роли. |
Deserad, я придерживаюсь того, что Gebaeude - строение, Block-корпус но это мое субъективное, так скать |
я в приглашении в адрес обычно Strasse, Block и т.п. пишу, паспортные данные транслитом + по русски через слэш. Пока всегда проканывало |
Сергеич, Вы приглашаете в Москву кого-то из Германии, кто живёт в блоке?:) |
JurUebers, я тоже всегда так пишу - Gebäude, немцы не правили. :) Block они по-другому понимают, не как корпус! :) |
Сорри, после переговоров немного мысли durcheinander,сейчас попробую внятно сформулировать. когда меня приглашают в Германию, я туда высылаю физический и юридической адрес нашей фирмы, который вставляется в текст, например Wassilij Pupkin Strasse 3 Block 4. Про Block см. JurUebers, так вроде было, если не ошибаюсь |
А я транскрибирую. Korpus Так же делает посольство Германии, например: Staatliche Universität Tjumen, Uliza Lenina 23, Korpus 11, Raum 501 http://www.moskau.diplo.de/Vertretung/moskau/de/06/Deutsche__Tage__/2006/Tjumen__2006.html |
marcy, à ЗА;) Меня несколько раз просили писАть на русском. Я от себя подписывала на немецком в скобках. |
Хотя не знаю, бить себя пятками в грудь и кричать, что мой вариант правильный как обычно не стану, могу сказать абсолютно точно лишь про анкету на визу в нем. посольство, там всегда пишу только так, как написал выше и нареканий не было |
Сергеич, попробуйте в следующий раз написать для разнообразия korpus – уверена, нареканий тоже не будет:) По большому счёту, важно, как это написано по-русски. А по-немецки как ни напиши – всё одно. Не думаю, что средний письмоносец в России способен оценить разницу между Bau или Korpus. А ведь именно ему предстоит читать адрес на конверте. |
неинтересно, уже Вами проверено, попробую написать Gehäuse))) |
Сергеич, с Вами приятно иметь дело:) |
Поверьте, это чувство взаимно :) |
дякую:) |
ул. Продольная, корпус 3, кв. 123. 876545 Казань Россия Ul. Prodolnaja, korpus 3, kw. 123 Rossija/Russland Для написания/постановки индекса есть несколько вариантов, но Ваш тоже правилен. |
You need to be logged in to post in the forum |