DictionaryForumContacts

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 8:48 
Subject: Какой бывает "выбор"...
Какой бывает "выбор"...

Прошу помочь с переводом, в особенности затрудняюсь с прилагательными подходящими к "выбору".

"Schaffung von unterschiedlichen Nutzungsstrukturen für Sicherung eines differenzierten, attraktiven Arbeitsplatzangebotes"

моя идея:

"Образование различных структур назначений для сохранения/ обеспечения дифференцированного, привлекательного выбора рабочих мест"

 Gajka

link 18.06.2008 8:51 
angebot - не "выбор", а "предложение"

 Gajka

link 18.06.2008 8:52 
Schaffung von - организация/ создание

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 9:01 
Gajka, если я соглашусь с Вами, можно тогда с "предложением" мои прилагательные оставить?

 Gajka

link 18.06.2008 9:03 

 Gajka

link 18.06.2008 9:08 
Создание таких-то организаций, деятельность которых будет направлена на обеспечение населениями такими-то рабочими местами.

 Ульрих

link 18.06.2008 9:09 
я бы в данном случае Schaffung перевел бы как формирование
остальное нужно тоже "переписать"

 Deserad

link 18.06.2008 9:12 
Создание или учреждение

 Ульрих

link 18.06.2008 9:12 
кстати, Гайка, почему ты думаешь, что под структурами здесь понимаются организации, а не какие-то, например, сайты, банки данных и т.п.

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 9:26 
я думаю так как здесь нет точного определения, значит подразумевается все вместе и сайты и организации...

спасибо всем за поддержку! :-)

 Ульрих

link 18.06.2008 9:30 
спасибо пока не за что
варианта все еще нет

 Gajka

link 18.06.2008 9:37 
Ульрих, я не думаю, я пишу автоматом:)

 Ульрих

link 18.06.2008 9:43 
вот несколько предложений
по поводу "вспомогательных". Мне кажется, что Nutzung нужно как-то обыграть, но ничего лучшего не придумал

Формирование различных вспомогательных структур, которые позволят обеспечить дифференцированное предложение рабочих мест, привлекательных для соискателей

Формирование различных вспомогательных структур, которые позволят дифференцировать предложения рабочих мест, привлекательных для соискателей

Создание различных вспомогательных структур, которые позволят формировать привлекательные предложения на рынке труда

 Gajka

link 18.06.2008 9:44 
т. е. всё-таки структур?;)

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 9:45 
Ульрих, не соглашусь!
"спасибо за поддержку" тоже можно сказать, даже если вариант еще не готов, так как поддержка создает положительное ощущение продвижения. :-)

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 9:49 
Кстати, Ульрих, мне Ваши варианты оч. даже! Особенно первое!
Спасибо.

 JurUebers

link 18.06.2008 9:58 
добавлю свои 5 копеек ;)

разработка различных пользовательских структур, обеспечивающих наличие широкого спектра интересных вакансий

 JurUebers

link 18.06.2008 9:59 
почему-то склоняюсь, что это все-таки электронные ресурсы

 Gajka

link 18.06.2008 10:00 
Их всё-таки нужно организовать/ создать/ сформировать, но не разработать:)

 Ульрих

link 18.06.2008 10:05 
да, под шаффунг я понимаю скорее обеспечить их наличие или присутствие

 JurUebers

link 18.06.2008 10:06 
мне кажется, Гайка, что в данном случае разработка и создание - контекстуальные синонимы (если мы исходим из того, что речь об эл.ресурсах).
просто мне симпатичнее один, а Вам другой

 Ульрих

link 18.06.2008 10:07 
тогда было бы Entwicklung

 JurUebers

link 18.06.2008 10:15 
Ульрих, Вы так категоричны;)
слово "разработка" имеет много вариантов перевода:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=%F0%E0%E7%F0%E0%E1%EE%F2%EA%E0+
это только те, которые "знает" МТ

 Gajka

link 18.06.2008 10:15 
JurUebers, дело не в этом:) В гугле под Nutzungsstrukturen можно найти и электронные базы данных и учреждения. Организовать/ создать/ сформировать подходит для обоих случаев, а разработать - только для первого. Если мы не знаем о чём речь?;)

 JurUebers

link 18.06.2008 10:18 
ну раз так, то "организовать" я бы тоже отбросила, так как оно как раз так себе подходит к первому:)

 Gajka

link 18.06.2008 10:23 

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 10:23 
я выбираю "создание" как более универсальное :-)
спасибо!

 Ульрих

link 18.06.2008 10:24 
JurUebers, но я в этом списке не нашел Schaffung

 JurUebers

link 18.06.2008 10:32 
Гайка,
выбор за аскером, а то было мое мнение, которое даже гуголь в данном случае не поколебал, тем более что в данном случае речь не о базах:
http://yandex.ru/yandsearch?&noreask=1&text=организация структур&msp=1

 JurUebers

link 18.06.2008 10:33 
Ульрих,
как было бы хорошо, если бы можно было вот так для любого контекста найти точный вариант в словаре!
или это именно то, что Вы пытались сказать?

 Ульрих

link 18.06.2008 10:41 
JurUebers, я только хотел сказать, что не надо импровизировать там, где этого не требуется. Здесь важно не то, что Вам показалось, а что в тексте стоит. Стоит Шаффунг вот и исходите из шаффунга, стоит энтвиклунг, переводим энтвиклунг.

Schaf|fung, die; -: das Schaffen (2), Herstellen, Zustandebringen: die S. neuer Arbeitsplätze, von Wohnraum wird vom Staat gefördert; Dazu gehört ... auch ... die S. eines neuzeitlichen Disziplinar- und Beschwerderechts (Fraenkel, Staat 371); Auch in diesem Falle war im Friedensvertrag ... die S. eines freien Territoriums Triest vorgesehen worden (Dönhoff, Ära 80); Texas galt für die Schaffung popkultureller Mythen schon immer als geeigneter Ort (Woche 20.12. 96, 39);

© 2000 Dudenverlag

 Larissa Fedorovna

link 18.06.2008 10:55 
согласна с Ульрихом однако... :-)

 Deserad

link 18.06.2008 11:06 
Импровизировать, возможно, и не надо, но и творческий подход тоже нужен.У JurUebers такой поход есть.
Если все переводить в лоб, можно просто органичиться электронным переводчиком.
К примеру, Schaffung, может быть не только созданием, но и учреждением (в определенном контексте), Entwicklung - не только развитием, но и разработкой.

 Erdferkel

link 18.06.2008 11:33 
А почему предположили электронные ресурсы, когда Лариса Федоровна у нас город строит? Вот там разное всякое и нужно построить с рабочими местами для населения :-)

 JurUebers

link 18.06.2008 11:36 
Вообще, Ульрих, я тоже абсолютно с Вами согласна.
Я, как ни странно, в большей степени буквалист при переводе - специфика текстов такая.
хотя признаю, что в данном случае мой перевод не совсем буквален:)

 JurUebers

link 18.06.2008 11:38 
Erdferkel,
Вы имеете в виду, что нужны, например, парикмахерские, банки и заводы, чтобы разные специалисты себе работу нашли?

 Gajka

link 18.06.2008 11:40 
JurUebers, не поддавайтесь на провокацию:) Творческий подход у Вас в юридических текстах, как Вам?;)

 Ульрих

link 18.06.2008 11:40 
JurUebers, я знаю, что Вы буквалистка, так как специализируетесь в юридическом переводе :)), как раз в той области, в которую я не суюсь, так как мои юридические переводы действительно были бы буквальными :))

 JurUebers

link 18.06.2008 11:41 
Гайка,
да, стараюсь его избегать - страшно потом в турму попасть:)))

 Gajka

link 18.06.2008 11:44 
:))

 Deserad

link 18.06.2008 12:01 
JurUebers, Вы же поняли, надеюсь, что речь была о конкретном вопросе, а не о юридической сфере! :)Там я сам настолько буквоед, что меня за это даже полюбили! Так что хотелось про "хорошее, позитивное" творчество Вам сказать! :)))

 JurUebers

link 18.06.2008 12:06 
спасибо, Дезерад

 Gajka

link 18.06.2008 12:07 
"что меня за это даже полюбили"

Даже ещё и за это! А у нас нарциссы на окнах повяли... Знать, только у нас.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo