Subject: Заявка на поставку продукции Как в данном случае правильно перевести? Заявку эту делает не покупатель(и), а потенциальный продавец продукции (здесь обозначен как участник, а при заключении позже контракта становится поставщиком-продавцом)Заявка на поставку продукции Участник: ХХХ Спасибо заранее |
Какая же это заявка, когда это обычное предложение/оферта? Angebot и будет в ответ на Anfrage - имхо |
|
link 17.06.2008 23:11 |
Не мудрствуя лукаво - Angebot, Offerte. Der Teilnehmer XXX bitet Warensortiment für landwirtschaftliche Betriebe lt. vorliegender Anweisung zur Beschaffung an. |
|
link 17.06.2008 23:12 |
EF, sorry. Пока писал, Вы уже ответили :) |
Anweisung zur Beschaffung - как советское министерство :-) entsprechend dem angefragten Warensortiment, например |
Спасибо, что рассеяли мои сомнения. *Какая же это заявка...* - я тоже задавалась этим вопросом. Раз уж здесь затронут и последующий перевод, попутно спрошу (т.к. мой вариант не совпадал полностью ни с одним из предложенных). |
или просто Kundenanfrage видно, участник ХХХ лучше в сперме разбирается, чем в коммерции :-) Так что сначала лучше перевести с русского на русский 1) Участник = тот, кто предлагает товар 2) Заявка = предложение на поставку 3) Задание = запрос о поставке соответственно 1) Anbieter 2) Angebot 3) Anfrage, Kundenanfrage имхо и пусть быки меня простят :-) |
You need to be logged in to post in the forum |