Subject: ордер на арест двух подозреваемых law Помогите плз перевести "ордера на арест двух подозреваемых" в следующем контексте:Прокурор ходатайствовал перед судом о выдаче ордера на арест двух подозреваемых в совершении разбойного нападения. Спасибо! |
Haftbefehl gegen ... erlassen |
Antrag des Staatsanwalts auf Erlaß eines Haftbefehls wegen (dringendem?) Tatverdacht der bzw. von zwei Beschuldigten |
Der Staatsanwalt beantragte beim Gericht den Erlaß eines Haftbefehls gegen zwei mutmaßliche Täter eines Raubüberfalls (/des Raubüberfalls - Artikelgebruch abhängig vom Kontext). |
Спасибо! |
или Haftbefehl gegen zwei mutmaßliche Täter |
tja... быстрее надо быть:) |
2Saschok: подозреваемый - der Verdaechtige wegen 2natanaela: я не уверен на 100% в правильности, но что касается "в суде", нас преимущественно учат "vor Gericht" |
beim Gericht совершенно нормально. |
Ja, Flogger, besser ist VOR Gericht. |
"beim Gericht" ist auch okay, nur etwas umgangssprachlich oder im Kontext wie "beim zuständigen Gericht"; formell - VOR Gericht |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |