DictionaryForumContacts

 Flogger

link 15.06.2008 19:38 
Subject: ордер на арест двух подозреваемых law
Помогите плз перевести "ордера на арест двух подозреваемых" в следующем контексте:

Прокурор ходатайствовал перед судом о выдаче ордера на арест двух подозреваемых в совершении разбойного нападения.

Спасибо!

 tchara

link 15.06.2008 20:09 
Haftbefehl gegen ... erlassen

 Saschok

link 15.06.2008 20:16 
Antrag des Staatsanwalts auf Erlaß eines Haftbefehls wegen (dringendem?) Tatverdacht der bzw. von zwei Beschuldigten

 natanaela

link 15.06.2008 20:18 
Der Staatsanwalt beantragte beim Gericht den Erlaß eines Haftbefehls gegen zwei mutmaßliche Täter eines Raubüberfalls (/des Raubüberfalls - Artikelgebruch abhängig vom Kontext).

 Flogger

link 15.06.2008 20:18 
Спасибо!

 marcy

link 15.06.2008 20:20 
или
Haftbefehl gegen zwei mutmaßliche Täter

 marcy

link 15.06.2008 20:21 
tja...
быстрее надо быть:)

 Flogger

link 15.06.2008 20:23 
2Saschok: подозреваемый - der Verdaechtige wegen

2natanaela: я не уверен на 100% в правильности, но что касается "в суде", нас преимущественно учат "vor Gericht"

 marcy

link 15.06.2008 20:30 
beim Gericht совершенно нормально.

 natanaela

link 15.06.2008 20:31 
Ja, Flogger, besser ist VOR Gericht.

 natanaela

link 15.06.2008 20:36 
"beim Gericht" ist auch okay, nur etwas umgangssprachlich oder im Kontext wie "beim zuständigen Gericht"; formell - VOR Gericht

 Flogger

link 15.06.2008 20:37 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo