Subject: Luftförderung Подскажите, пожалуйста, как можно более адекватно перевести сочетание "die Produktgruppe Luftförderung" в следующем контексте:Die Produktgruppe Luftförderung steht für das Engagement der XXX (Firma) im Bereich der Ventilatorentechnik. Слово Luftförderung стоит также в заглавии проспекта. Заранее спасибо. |
Luftförderung - нагнетание воздуха, подача воздуха Luftförderung - пневматический транспорт Группа продуктов/машин/устройств для нагнетания воздуха ... |
То есть, все-таки можно оставить "нагнетание воздуха"?.. Меня смущает именно в заголовке, вообще речь там идет о радиальных вентиляторах. |
Может быть и вытяжная вентиляция, поэтому назовите лучше "Вентиляционная техника", например и центробежный вентилятор как-то привычнее радиального... |
М.б. так: Группа продуктов "Вентиляционная техника" - это предлагаемые фирмой ХХХ различные модели вентиляторов |
Да, спасибо большое, этот вариант, мне кажется, более точно передает смысл. |
You need to be logged in to post in the forum |