DictionaryForumContacts

 Lirra

link 15.06.2008 14:59 
Subject: Luftförderung
Подскажите, пожалуйста, как можно более адекватно перевести сочетание "die Produktgruppe Luftförderung" в следующем контексте:
Die Produktgruppe Luftförderung steht für das Engagement der XXX (Firma) im Bereich der Ventilatorentechnik. Слово Luftförderung стоит также в заглавии проспекта. Заранее спасибо.

 Einer

link 15.06.2008 15:10 
Luftförderung - нагнетание воздуха, подача воздуха
Luftförderung - пневматический транспорт

Группа продуктов/машин/устройств для нагнетания воздуха ...
.... вентиляторная техника

 Lirra

link 15.06.2008 16:14 
То есть, все-таки можно оставить "нагнетание воздуха"?.. Меня смущает именно в заголовке, вообще речь там идет о радиальных вентиляторах.

 Erdferkel

link 15.06.2008 16:39 
Может быть и вытяжная вентиляция, поэтому назовите лучше "Вентиляционная техника", например
и центробежный вентилятор как-то привычнее радиального...

 Erdferkel

link 15.06.2008 16:48 
М.б. так:
Группа продуктов "Вентиляционная техника" - это предлагаемые фирмой ХХХ различные модели вентиляторов

 Lirra

link 15.06.2008 16:56 
Да, спасибо большое, этот вариант, мне кажется, более точно передает смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo