DictionaryForumContacts

 Penthesilea

link 15.06.2008 13:20 
Subject: Strafbefehl law
Господа!

Помогите Христа ради ;-))

Strafbefehl

Die Staatsanwaltschaft (Stadt N.) beschuldigt Sie, in N. am 10.01.2008 gemeinschaftlich handelnd in der Absicht, sich oder einem Dritten einen rechtswidrigen Vermögensvorteil zu verschaffen, das Vermögen eines anderen dadürch beschädigt zu haben, dass Sie durch Vorspiegelung falscher Tatsachen oder Entstellung oder Unterdrückung wahrer Tatsachen einen Irrtum erregten oder unterhielten.

Я запуталась совершенно в этих Irrtum и Vorspiegelung и просто ступор какой-то - не идет ничего. Вот мои жалкие попытки перевода:
********
Решение судьи о назначении наказания,
вынесенное в порядке сумаммарного производства

Вы обвиняетесь прокуратурой г. Гёттинген в том, что Вы 22го мая 2008 года в г. Гёттинген действуя сообща с целью противозаконно прибрести себе или третьему лицу иммущественную выгоду, нанесли вред иммуществу другого лица путем утверждения заведомо ложных фактов или искажения или сокрытия действительных фактов, путем введения в заблуждение.
********
Может у кого-то здесь есть опыт подобных текстов?
Подмогите, а..

Спасибо
Пентесилея

 Erdferkel

link 15.06.2008 13:41 
имущество с одним "м" пишется
Вариант:
Вы обвиняетесь прокуратурой г. Гёттинген в том, что Вы 22-го мая 2008 года в г. Гёттинген, действуя сообща в целях противозаконного приобретения имущественной выгоды для себя или для третьего лица, нанесли вред имуществу другого лица тем, что Вы утверждением заведомо ложных фактов или же искажением или сокрытием действительных фактов ввели это лицо в заблуждение или оставили его в этом заблуждении.

 tchara

link 15.06.2008 14:03 
я бы заменил "противозаконное" на "противоправное"
плюс
"оставили его в этом заблуждении" - держали его в этом заблуждении

2 аскер,
а чего это у Вас в тексте и переводе так категорично даты и название города не совпадают?

 Penthesilea

link 15.06.2008 18:53 
Всем большое спасибо, есть теперь варианты для размышления :-))
Но все-таки с "заблуждением" надо еще подумать.

"м" я бы заметила позже проверяя, спасибо!

Города и даты совпадут, енто я сама себе набросок делала, чтобы лучше понять.

 marcy

link 15.06.2008 19:44 
§ 263
Betrug
(1) Wer in der Absicht, sich oder einem Dritten einen rechtswidrigen Vermögensvorteil zu verschaffen, das Vermögen eines anderen dadurch beschädigt, daß er durch Vorspiegelung falscher oder durch Entstellung oder Unterdrückung wahrer Tatsachen einen Irrtum erregt oder unterhält, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.

Oсталось только найти перевод:)

 tchara

link 15.06.2008 20:04 
с учетом русского варианта УК РФ

***Статья 165. Причинение имущественного ущерба путем обмана или злоупотребления доверием

1. Причинение имущественного ущерба собственнику или иному владельцу имущества путем обмана или злоупотребления доверием при отсутствии признаков хищения -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до двух месяцев, либо обязательными работами на срок от ста двадцати до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
2. То же деяние, совершенное группой лиц по предварительному сговору либо в крупном размере, -
наказывается штрафом в размере от ста тысяч до трехсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного года до двух лет либо лишением свободы на срок до трех лет со штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев либо без такового.***

измененный немного вариант ЭФ:
"Вы обвиняетесь прокуратурой г. Гёттинген в том, что Вы 22-го мая 2008 г. в г. Гёттинген, действуя по предварительному сговору в целях противоправного приобретения имущественной выгоды для себя или для третьего лица, нанесли имущественный вред другому лицу тем, что Вы утверждением заведомо ложных фактов или же искажением или сокрытием действительных фактов ввели это лицо в заблуждение или держали его в этом заблуждении."

Это на тот случай, если не приведут перевод на русский указанной Марси статьи.

 marcy

link 15.06.2008 20:11 
может, не держать его в ЭТОМ заблуждении, а поддерживать заблуждение? Ведь это не обязательно должно быть то заблуждение, которое он erregt:)

 tchara

link 15.06.2008 20:30 
кстати, Strafbefehl я бы написал по проще: "РЕШЕНИЕ, ВЫНЕСЕННОЕ В ПОРЯДКЕ СУММАРНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА"
см. http://www.erudition.ru/referat/printref/id.28874_1.html

2 Марси
***einen Irrtum erregten oder unterhielten***
***Ведь это не обязательно должно быть то заблуждение, которое он erregt***

я бы понял именно, как это самое:-(

 marcy

link 15.06.2008 20:32 
a как же ODER? :)
erregen ODER unterhalten:)
По твоей версии было бы erregen UND unterhalten.

 marcy

link 15.06.2008 20:35 
просто у тебя «в ЭТОМ заблуждении» – в том, в которое ввели. А ведь ввести могли и другие:)

 tchara

link 15.06.2008 20:41 
угу, согласен. последнее "этом" лучше убрать:-)

 Penthesilea

link 16.06.2008 11:09 
Wunderbar!
Люди! СПАСИБО!!!
Да уж это заблуждение - без поллитра не разберешься!
Ведь одно дело вводить в заблуждение кого-либо, другое поддерживать то заблуждение, под влиянием кот. лицо уже и до того как находилось.
Большущее спасибо tchara за статью закона и за более точный перевод Strafbefehl -очччень пригодилось.

Thx всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo