Subject: Проверьте, пожалуйста! Gegenstand dieses Vertrages ist die Zusammenarbeit im Bauwesen auf dem Territorium laut dem gegenseitigen Nutzen für gemeine Wirtschaftszwecke in Übereinstimmung mit den Satzungsaufgaben und Wirtschaftsinteressen jeder der Parteien dieses Vertrages.1.2. Die Parteien haben vereinbart im Rahmen der Zusammenarbeit: - Waren, Ausrüstung, Mechanismus, Materialen einander unter in den Zusatzvereinbarungen zu diesem Vertrag oder in den einzelnen Lieferungsverträgen festgesetzten Bedingungen zu Eigentum zu übergeben; - die Parteien sind verpflichtet Konsultationen, Arbeitsanleitung und Unterricht von Arbeitern anderer Partei hinsichtlich der Nutzung und Betrieb der zu ihr gelieferten Bau- oder andere Ausrüstung und Mechanismus abzuhalten; - methodische, konsultative Hilfe hinsichtlich der Durchführung der Bauarbeiten, Projektierung, Anwendung der Bau- oder andere Ausrüstung und Mechanismus, Management von Bauprojekten zu gewähren; - die Partei, zu deren die Arbeiter anderer Partei entsendet werden, begegnet sie im Flughafen; - zwecks schnellstmöglicher Zielerreichung laut diesem Vertrag sind die Parteien verpflichtet bestehende Information gegenseitiger Interesse auszutauschen, gemeinsame Konsultationen und Seminars durchzuführen, wissenschaftliche und technische und kommerzielle und finanzielle Beziehungen mit dritten Personen zu herstellen und über die Resultate solcher Kontakte einander zu informieren; - gegebenenfalls versorgt die Parteien gegenseitige Finanzierung gemeinsamer Projekte auf der kostenlosen und zinsfreien Grundlage. Zu diesem Zweck werden die Mittel auf einem Konto einer Partei akkumuliert, Höhe, Betrag und Ordnung der Anwendung werden im Einzelvertrag bestimmt; - die Parteien haben vor gegenseitige Kreditierung für die von diesem Vertrag festgesetzten Zwecke durchzuführen. 1.3. Dieser Vertrag ist Vorraussetzung und Grund für Abschließen der Verträge (Vertrag über Forschungs- und Entwicklungsleistungen, Lieferungsverträge, Kreditverträge und so weiter). 1.4. Die als Ergebnis gemeinsamer Tätigkeit und geschäftlicher Zusammenarbeit erzielten Gewinne werden von Fall zu Fall nach Vereinbarung der Parteien verteilt. Jede Partei bestimmt selbstständig die Richtlinien ihrer von gemeinsamer Tätigkeit erhaltenen Gewinnverwendung. Заранее спасибо. |
Помимо всего остального перевода, что есть на русском: begegnet sie im Flughafen? |
попытаюсь угадать: ***die Partei, zu deren die Arbeiter anderer Partei entsendet werden, begegnet sie im Flughafen*** die Mitarbeiter ... vom Flughafen abzuholen |
Угадаю с трёх слов:) |
Привет всем! @кош Ошибок очень, очень много. Нет ни одного правильно предложения. :( На немецкий Вам переводить рано. |
2Gajka а я угадаю эту мелодию с двух слов!:-) 2аскер |
...правильноГО |
greberli, добрый вечер! Раз Вы здесь, может знаете, как на немецком "клеевая прокладка", которую вставляют в плечевой срез пальто или пиджака? Чара, ты уже начал с одного слова гадать:) Там ещё что-то про "механизм" для тебя;) |
А я даже не знаю, что такое "плечевой срез пальто" :) Клеевая прокладка - это типа Schulterpolster что ли? |
Нет, посмотрел фотки в инете. Не знаю я такие штуки. :( |
действительно ни одного правильного? |
Если это ***1.2. Die Parteien haben vereinbart im Rahmen der Zusammenarbeit: *** рассматриваем как целое предложение, то одно есть. :) |
...хотя и здесь не хватает запятой... |
ты это имеешь в виду? ***Waren, Ausrüstung, Mechanismus, Materialen einander unter in den Zusatzvereinbarungen zu diesem Vertrag oder in den einzelnen Lieferungsverträgen festgesetzten Bedingungen zu Eigentum zu übergeben*** не... тут мне нот не хватает:-( |
2greberli Мои предположения, что это можно назвать Einlagestreifen, осталось их только приклеить;) Ещё пара страниц перевода, и мне можно покупать швейную машинку:)) 2кош точнее: haben im Rahmen der Zusammenarbeit vereinbart |
2tchara :)) |
Для меня Einlagestreifen звучит нормально, но я в этой сфере совершенно не разбираюсь. |
я тоже:)) |
сейчас выложу текст оригинала, правда он не на русском языке, а на украинском... спасибо за исправления (текст перевода был сделан по-срочному, и поэтому столько ошибок)... если укажите еще ошибки, буду очень благодарен! "Предметом цього договору є співробітництво сторін в будівельній сфері на території ... на засадах взаємної вигоди для досягнення спільних господарських цілей у відповідності до статутних завдань та економічних інтересів кожної із Сторін цього договору. |
|
link 15.06.2008 22:41 |
Греберлі має рацію - у тексті багато помилок. Немає зайвого часу виправляти їх усі. Текст складний. Пробачте, але Вам ще дуже рано перекладати такі тексти :( |
А если кош штатный сотрудник, а переводить требуют? |
Гайка, ты что этим хочешь сказать? Что штатным сотрудникам уметь переводить на любой язык по штату положено? |
You need to be logged in to post in the forum |