DictionaryForumContacts

 кош

link 14.06.2008 17:55 
Subject: Проверьте, пожалуйста!
Gegenstand dieses Vertrages ist die Zusammenarbeit im Bauwesen auf dem Territorium laut dem gegenseitigen Nutzen für gemeine Wirtschaftszwecke in Übereinstimmung mit den Satzungsaufgaben und Wirtschaftsinteressen jeder der Parteien dieses Vertrages.
1.2. Die Parteien haben vereinbart im Rahmen der Zusammenarbeit:
- Waren, Ausrüstung, Mechanismus, Materialen einander unter in den Zusatzvereinbarungen zu diesem Vertrag oder in den einzelnen Lieferungsverträgen festgesetzten Bedingungen zu Eigentum zu übergeben;
- die Parteien sind verpflichtet Konsultationen, Arbeitsanleitung und Unterricht von Arbeitern anderer Partei hinsichtlich der Nutzung und Betrieb der zu ihr gelieferten Bau- oder andere Ausrüstung und Mechanismus abzuhalten;
- methodische, konsultative Hilfe hinsichtlich der Durchführung der Bauarbeiten, Projektierung, Anwendung der Bau- oder andere Ausrüstung und Mechanismus, Management von Bauprojekten zu gewähren;
- die Partei, zu deren die Arbeiter anderer Partei entsendet werden, begegnet sie im Flughafen;
- zwecks schnellstmöglicher Zielerreichung laut diesem Vertrag sind die Parteien verpflichtet bestehende Information gegenseitiger Interesse auszutauschen, gemeinsame Konsultationen und Seminars durchzuführen, wissenschaftliche und technische und kommerzielle und finanzielle Beziehungen mit dritten Personen zu herstellen und über die Resultate solcher Kontakte einander zu informieren;
- gegebenenfalls versorgt die Parteien gegenseitige Finanzierung gemeinsamer Projekte auf der kostenlosen und zinsfreien Grundlage. Zu diesem Zweck werden die Mittel auf einem Konto einer Partei akkumuliert, Höhe, Betrag und Ordnung der Anwendung werden im Einzelvertrag bestimmt;
- die Parteien haben vor gegenseitige Kreditierung für die von diesem Vertrag festgesetzten Zwecke durchzuführen.
1.3. Dieser Vertrag ist Vorraussetzung und Grund für Abschließen der Verträge (Vertrag über Forschungs- und Entwicklungsleistungen, Lieferungsverträge, Kreditverträge und so weiter).
1.4. Die als Ergebnis gemeinsamer Tätigkeit und geschäftlicher Zusammenarbeit erzielten Gewinne werden von Fall zu Fall nach Vereinbarung der Parteien verteilt. Jede Partei bestimmt selbstständig die Richtlinien ihrer von gemeinsamer Tätigkeit erhaltenen Gewinnverwendung.

Заранее спасибо.

 Gajka

link 14.06.2008 18:06 
Помимо всего остального перевода, что есть на русском: begegnet sie im Flughafen?

 tchara

link 14.06.2008 18:16 
попытаюсь угадать:

***die Partei, zu deren die Arbeiter anderer Partei entsendet werden, begegnet sie im Flughafen***

die Mitarbeiter ... vom Flughafen abzuholen

 Gajka

link 14.06.2008 18:26 
Угадаю с трёх слов:)

 greberli

link 14.06.2008 18:35 
Привет всем!
@кош
Ошибок очень, очень много.
Нет ни одного правильно предложения. :(
На немецкий Вам переводить рано.

 tchara

link 14.06.2008 18:36 
2Gajka
а я угадаю эту мелодию с двух слов!:-)

2аскер
приведите лучше еще и русский текст. когда Россия будет продувать Греции может посмотрю. Или между тем еще кто посмотрит.

 greberli

link 14.06.2008 18:36 
...правильноГО

 Gajka

link 14.06.2008 18:39 
greberli, добрый вечер! Раз Вы здесь, может знаете, как на немецком "клеевая прокладка", которую вставляют в плечевой срез пальто или пиджака?

Чара, ты уже начал с одного слова гадать:) Там ещё что-то про "механизм" для тебя;)

 greberli

link 14.06.2008 18:41 
А я даже не знаю, что такое "плечевой срез пальто" :)
Клеевая прокладка - это типа Schulterpolster что ли?

 greberli

link 14.06.2008 18:43 
Нет, посмотрел фотки в инете. Не знаю я такие штуки. :(

 кош

link 14.06.2008 18:46 
действительно ни одного правильного?

 greberli

link 14.06.2008 18:48 
Если это
***1.2. Die Parteien haben vereinbart im Rahmen der Zusammenarbeit:
***
рассматриваем как целое предложение, то одно есть. :)

 greberli

link 14.06.2008 18:48 
...хотя и здесь не хватает запятой...

 tchara

link 14.06.2008 18:49 
ты это имеешь в виду?
***Waren, Ausrüstung, Mechanismus, Materialen einander unter in den Zusatzvereinbarungen zu diesem Vertrag oder in den einzelnen Lieferungsverträgen festgesetzten Bedingungen zu Eigentum zu übergeben***

не... тут мне нот не хватает:-(

 Gajka

link 14.06.2008 18:50 
2greberli

Мои предположения, что это можно назвать Einlagestreifen, осталось их только приклеить;) Ещё пара страниц перевода, и мне можно покупать швейную машинку:))

2кош

точнее: haben im Rahmen der Zusammenarbeit vereinbart

 Gajka

link 14.06.2008 18:51 
2tchara

:))

 greberli

link 14.06.2008 18:56 
Для меня Einlagestreifen звучит нормально, но я в этой сфере совершенно не разбираюсь.

 Gajka

link 14.06.2008 18:59 
я тоже:))

 кош

link 14.06.2008 19:15 
сейчас выложу текст оригинала, правда он не на русском языке, а на украинском...
спасибо за исправления (текст перевода был сделан по-срочному, и поэтому столько ошибок)...
если укажите еще ошибки, буду очень благодарен!

"Предметом цього договору є співробітництво сторін в будівельній сфері на території ... на засадах взаємної вигоди для досягнення спільних господарських цілей у відповідності до статутних завдань та економічних інтересів кожної із Сторін цього договору.
Сторони домовились в рамках співробітництва:
- передавати одна одній у власність товар, обладнання, механізми, матеріали на умовах які визначаються в додаткових угодах до даного договору або в окремих договорах поставки;
- сторони зобовязуються проводити консультування, інструктаж та навчання працівників іншої сторони щодо використання та експлуатації поставленого їй будівельного чи іншого обладнання та механізмів;
- надавати методичну, консультативну допомогу щодо виконання будівельних робіт, проектування, використання будівельного чи іншого обладнання та механізмів, управління будівельними проектами;
- Сторона до якої направляються працівники іншої сторони здійснює їх зустріч в аеропорті; ...."

Греберлі має рацію - у тексті багато помилок. Немає зайвого часу виправляти їх усі. Текст складний. Пробачте, але Вам ще дуже рано перекладати такі тексти :(

 Gajka

link 15.06.2008 23:10 
А если кош штатный сотрудник, а переводить требуют?

 Erdferkel

link 15.06.2008 23:20 
Гайка, ты что этим хочешь сказать? Что штатным сотрудникам уметь переводить на любой язык по штату положено?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo