Subject: пенный напиток trav. Пожалуйста, помогите откорректировать перевод текста рекламного объявления:Пивная кружка ПОЛПИНТЫ Любителям пенного напитка, веселых посиделок, отвязных вечеринок и искрометных пикников. Маленький пивной бочонок с веселым девизом в вашей руке превращает заурядную встречу в незабываемый вечер. Главное, помни: мы в ответе за тех, кого напоили! • объем – 450 мл • двойные стальные стенки позволяют надолго сохранить прохладу напитка (Вариант перевода: Bierkrug • Das Fassungsvermögen ist 450 ml Заранее спасибо |
заурядная встреча - gewöhnliches Treffen |
рекламные тексты, к сожалению, нельзя переводить дословно. Цитата из Маленького принца, модифицированная в русском исходнике, не прочитывается в немецком. Получается обратный эффект. |
Wir übernehmen/ tragen Verantwortung für unsere geselligen Gäste:) |
Gajka, Вы же знаете, чем чреваты такие заявления про übernehmen Verantwortung на диком западе :) |
marcy, главное не называть параграф, согласно которому "они в ответе";) Ещё вариант: Zufriedene Gäste sind uns wichtig. Bei uns wird den geselligen Gästen Geborgenheit vermittelt. Gastlichkeit und Geselligkeit geben sich bei uns täglich... |
А допустим ли дословный перевод этой фразы (она есть на пивной кружке) : Главное, помни: мы в ответе за тех, кого напоили! - Vor allem denke daran, dass wir für diejenigen Verantwortung tragen, die wir betrunken gemacht haben! |
А будут заказывать кружки с немецким переводом? |
ехp, в русском это Сент-Экзюпери, а в немецком получается уголовный кодекс. Если Вас интересует только грамматика, то нормально. |
Всё зависит от правильности перевода указанной фразы :) |
Правильность – это хорошо, но естъ ещё фоновые знания и аллюзии, в том числе нежелательные. Хорошо: объясните мне по-русски, что должна значить эта фраза, если мы забудем о цитате Экзюпери. И почему она написала на этой кружке. |
написаНа, естессно. |
И ещё заметьте: в русском напоить, но отнюдь не споить. Напоить – значит, утолить жажду. А не betrunken machen:) |
в общем, в немецком теряется многозначность русского оригинала. А Вы не можете отойти от буквального перевода? :) |
Вообще-то сначала нужно разобраться, кто и за что может нести ответственность в указанном случае :) |
Чтобы подальше от греха, используем вариант перевода этой фразы, предложенный Gajka: Zufriedene Gäste sind uns wichtig. Bei uns wird den geselligen Gästen Geborgenheit vermittelt или Gastlichkeit und Geselligkeit geben sich bei uns täglich... |
Может уже имеется готовый перевод этой фразы на немецкий по позиции [EBMN-01] в Инете ? Пивная кружка из нерж. стали „Мы в ответе за тех, кого напоили” [EBMN-01] Объем: 450 мл Вес: 0.15 kg |
На немецкий ещё нет, ждут Вашего перевода, наверное. Только на английском, русском и литовском, по-моему. http://www.expeditionshop.eu/expedition.php?products_id=396&language=de&osCsid=d5bdd |
А там вообще всё оставлено без перевода: Stainless Steel Beer Mug “Мы в ответе за тех, кого напоили” [EBMN-01] Хорошая идея - оставить эту фразу без перевода :) |
Смысл фразы на пивной кружке, забывая об авторстве цитаты (как это наверняка делают большинство покупателей) -- не бросай того с кем пил, когда он перестал вязать лыко. Напился человек с тобой вместе -- так ты отвечаешь за то, чтобы он целым добрался домой (ну или там куда). Если, конечно, сам себя еще помнишь. |
Cмысл по-русски понятен :), остаётся правильно передать этот смысл на немецком |
Kühler Bier ist keine Brause - sicher auf dem Weg nach Hause! :-) Если на кружке надпись будет по-русски, то кружку в переводе не узнают (та же проблема, что и с надписями на мониторах систем управления) |
Sorry, kühleS, конечно! вроде и не пила... |
A можно просто взять какую-то немецкую народную мудрость про питие. Типа Alle sehen, wenn ich besoffen (betrunken) bin, aber keiner, wenn ich Durst habe. или Lieber vom Saufen einen Ranzen als vom Arbeiten einen Buckel. Возможно, народное творчество прокатит. Всё равно большинство покупателей не такие умные, как мы, и с Экзюпери не знакомо. |
exp: Cмысл по-русски понятен :) Очевидно не все так просто, раз был вопрос, что эта фраза на кружке должна значить :) А вот вы бы пояснили, что вы собственно делаете, зачем вам этот перевод: вы хотите подарить немцу такую кружку и вам нужно объяснить ему, что на ней написано? Тогда можно просто сказать, напр.: das heisst so viel wie "Du bist für diejenigen verantwortlich, die Du betrunken gemacht hast" und ist eine scherzhafte Anspielung auf eine in Russland sehr bekannte und beliebte Exupéry-Zitat. |
exp, по-моему, Вы очень хорошо перевели и сформулировали. Я бы чуть-чуть подправила с учётом замечаний вышестоящих товарищей (которым привет :-) ): HALBE PINTE Für Freunde des schäumenden Getränkes, lustiger Zusammenkünfte, toller Partys und fröhlicher Picknickausflüge. Das kleine Bierfässchen mit dem heiteren Motto verwandelt ein gewöhnliches Treffen in einen unvergesslichen Abend. С последней фразой, естсств, сложнее. Если она будет стоять на кружке по-русски, то следовало бы как-то объяснить. Есть два выхода: либо опираться на мал. принца, что сложнее (поскольку большинство не знакомо, см. marcy), либо как-нибудь попроще типа: |
You need to be logged in to post in the forum |