Subject: Präpositionen "Von einer distanzierten Sympathie mit den Ereignissen in Frankreich und dem unerschütterlichen Bewuβtsein, daβ eine solche Revolution in Preuβen unmöglich und unnötig wäre, wie dies NN konstatiert hat, läβt sich keineswegs sprechen". - Не может быть и речи о дистанцированной симпатии в отношении событий во Франции и о непоколебимом сознании того, что подобная революция в Пруссии была бы невозможной и ненужной, как это констатировал NNу меня полное отсутствие des unerschütterlichen Bewuβtseins по части правильного понимания предлогов. Не говоря уж о дистанцированной симпатии. |
Может, под distanzierten Sympathie имеется в виду сдержанная симпатия? То есть Врад ли можно говорить о сдержанной симпатии к событиям во Франции и непоколебимом сознании того, что в Пруссии такая революция была бы не возможна, да и не нужна, как констатировал (или выяснил) НН? |
спасибо за удачную (и своевременную) подсказку! |
Вопрос в том, что констатировал NN: сдержанные (абстрактные, отстранённые) симпатии и непокобелимое (sorry) сознание – или то, что вряд ли о них можно говорить. Мне кажется, что NN как раз констатировал симпатии и сознание, а мы с ним не согласны. И вообще, NN, возможно, констатировал только вторую часть высказывания – то есть про сознание, а не про симпатии. Что мне кажется самым вероятным. Позвольте полюбопытствовать, какая у Вас получилась последняя версия? Мне не нравится «как» перед NN, не понятно, к чему относится. Не лучше ли будет «о котором/которых писал NN»? |
Думаю, marcy, права. Это самое dies, на мой взгляд, как раз и говорит о том, что констатация НН относится к unmoeglich und unnoetig waere. |
я сознательно сохраняю некоторую двусмысленность: Ни под каким видом не стоит говорить о сдержанной симпатии в отношении событий во Франции и о непоколебимом осознании того, что подобная революция в Пруссии была бы невозможной и бесполезной, как это констатировал NN |
Eсли это умышленно, то ок. Потому что действительно двусмысленнее, чем в оригинале. |
да нет, не ОК. не хотелось бы привносить свою личную лабуду в чужой текст. Это не есть коррект, как говорит тренер нашей местной футбольной команды. "Об отдалённой симпатии к событиям во Франции и о непоколебимом сознании того, что в Пруссии такая революция была бы не возможна, да и не нужна, как это констатировал NN, не стоит говорить ни под каким видом". |
Теперь надо подумать над концовкой. «не стоит говорить ни под каким видом» – во-первых, сложновато, во-вторых, смысл ведь немного в другом. Может, что-то типа «При этом вообще нельзя говорить о каких-либо симпатиях…» |
загвоздка в том, что во-первых, все они, элиты прусские и саксонские, по-французски говорили, Вольтера с Руссом и прочими Дидеротами читали; во-вторых - "когда у соседа корова дохнет - пустяк, а приятно". Так что именно отдалённые и именно симпатии сочетались... ну, об этом уже много говорилось:))) |
Да, но ведь именно об этих умозрительных симпатиях издалека laesst sich keineswegs sprechen! Может, последующее предложение внесёт ясность? |
В общем, речь идёт не об отдалённых симпатиях:))), а о том, как их правильно увязать. У Вас получается? |
Предварительный результат (вообще-то в статье рассматриваются позиции Саксонии и Пруссии в отношении эмигрантов с Запада): "В вопросе подавления революционной пропаганды, напротив, следует констатировать явную гармонию между обоими государствами: распространение идей Французской революции внушало страх и подлежало подавлению. Об отдалённой симпатии к событиям во Франции и о непоколебимом сознании того, что в Пруссии такая революция была бы не возможна, да и не нужна, как это констатировал NN, вообще не стоит говорить.Прусская бюрократическая элита была движущей силой, контролировавшей и регулировавшей переселение эмигрантов. Высокопоставленные чиновники обладали выраженным осознанием интересов государства. К тому же, этот прусский региональный патриотизм однозначно следовало ограничивать немецким национальным сознанием, что небезуспешно пропагандировали в ходе наполеоновских войн такие идеологи как Арндт, Кёрнер, Ян и Фихте, которые перебрасывали идею французской нации в сферу этнического восприятия". |
Пара незначительных рационализаторских предложений из прекрасного далёка: А вот в вопросе подавления революционной пропаганды, напротив, следует констатировать явную гармонию между обоими государствами: распространение идей Французской революции внушало страх и подлежало подавлению. Отдалённые симпатии к событиям во Франции и непоколебимое сознание того, что в Пруссии такая революция была бы не возможна, да и не нужна, как это констатировал NN, не стоили того, чтобы о них говорить. Движущей силой, контролировавшей и регулировавшей переселение эмигрантов, была прусская бюрократическая элита. Высокопоставленные чиновники отчётливо (ясно?) осознавали интересы государства. К тому же, этот прусский региональный патриотизм определённо следовало ограничивать немецким национальным сознанием, что небезуспешно пропагандировали в ходе наполеоновских войн такие идеологи, как Арндт, Кёрнер, Ян и Фихте, которые переводили (переводя?) идею французской нации в сферу этнического восприятия |
воспринято и принято с благодарностью:)) |
У меня сегодня «верстальный» день – руки заняты, а мОзги:)) прохлаждаются. Пользуйтесь! |
Мне кажется, что текст нужно еще немного подкорректировать: в первом предложении "...подавления революц.." и далее "...подлежало подавлению." В первом и во втором предложениях один глагол "констатировать", который и так не слишком удобен для артикуляции. Кроме того, мне не очень нравится "регулировавшей переселение эмигрантов". Слишком часто пестрит слово с "сознанием". Можно где-нибудь поменять, например, на "пониамли"/"понимание". И я бы не увлекался словом "следовало". Но, если честно, я плохой советчик! |
Кстати, знаю хорошего советчика: ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени В. В. ВИНОГРАДОВА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК Я с ними не работал, но, думаю, есть смысл попробывать. Особенно если речь идет о таких текстах, которые Вы переводите. |
2Ульрих Философско-лингвистический вопрос: должен ли перевод быть лучше оригинала? Eсли в оригинале в каждом предложении повторяется «сознание» – должны ли мы искать синонимы? А может, это у авторов такой «приём» (как учил меня один немец, которого мне посчастливилось переводить и который, прекрасно владея русским, сам правил мои переводы. «Это у меня такой приём», – гопворил он мне. – «А Вы его не заметили»). Ответа не знаю. |
к сожалению, сегодня (а может и не только сегодня) они не доступны для работы с guest (я о портале Института русского языка) Что касается работы над фразами - так меня ещё неделю будет доставать технический редактор. А сдать текст нужно 1.08 к 15:00 мск |
Перевод, конечно, не должен быть лучше! Это не наша работа. Но тогда я бы предупредил заказчика, что текст написан не на очень хорошем языке и требуется дополнительное редактирование. Кстати, я не видел оригинала, кроме одного предложения. А в данном тексте, например, можно спокойно поменять "отчетливо осознавали" на "хорошо понимали", не теряя смысл. Тем более, что в этом случае как-то и читается проще. |
Подождите, пожалуйста, немного. Я дам Вам координаты! |
Я Вам отправил сообщение! |
2Ульрих: спасибо, получила! |
You need to be logged in to post in the forum |