Subject: тонкости перевода Помогите, пожалуйста, разобраться. Поясню на примереВ личных документах человека указана фамилия "Левена" (Ольга Ивановна). Я перевожу как "Lewena". Она же говорит, что ее фамилия по-немецки должна звучать "Löwen", хотя в русском языке пишется именно Левена, а не ЛЁвена. По её просьбе я, конечно, сделала спец.пометку. Но хотелось бы все-таки узнать, должна ли я писать фамилию, основываясь на русском варианте, но немецкими буквами, или же предполагать, как эта фамилия могла бы быть "переведена" на немецкий язык. Другой пример: в русском "Оберман", а в нем. должно быть ObermaNN. Как мне написать? с одной или с двумя "н"? Или же "Камерцель", Kammerzell, oder? Заранее спасибо за помощь. |
При переводе русских документов на немецкий язык в Германии требуется применение стандарта ISO R 9, т.е. Левен будет Leven, Оберман будет Oberman и Камерцель будет Kamercel' - все остальные варианты в Германии не будут приняты и следовательно перевод будет считаться недействительным. Причем в некоторых землях (в Баварии, например, где я работаю присяжным переводчиком) Ваш перевод все равно не будет принят, даже при применении вышеупомянутого стандарта, т.к. там требуется перевод, выполненный местным "присяжным переводчиком" (если у кого-нибудь из коллег другой опыт, то поделитесь, пожалуйста!) В принципе возможны другие варианты наряду с обязательными и со сноской. Можете, например, писать Kammerzell (nach ISO R 9: Kamercel') - и в сноске к Kammerzell написать "in Deutschland übliche Schreibweise" или что-нибудь подобное. |
Другое дело, когда фамилия уже имеет определённое написание на немецком на основе официально выданных документов. Например, Roedel в русском паспорте указана как Редель (не любят русские букву «ё»!). При обратном переводе могут возникнуть проблемы. А как смешно порой ОФИЦИАЛЬНО пишутся по-немецки русские фамилии: Svartz, svarz, знаю семью, где папа пишется «Warubin», а сын – «Waroubine» (первую букву фамилии пришлось изменоть, для «конфиденциальности»). Kamynski, Kaminskii, Kamisnky, Kaminskij. А особенно классно, когда переселенцы с Украины: это сразу же заметно по «Olexandr», «Olena», «Volodymyr», даже если последующие фамилии вовсе даже не украинские. Иногда просто не избежать комического эффекта. В Берлине тоже все документы приходится переводить второй раз, по ISO-нормам и у местных коллег. Последнее: когда эмигранты принимают немецкое гражданство, они часто меняют фамилии, и происходит чудесное превращение Fridman в Friedmann, Klugman в Klugmann, выше цитированные Шварцы наконец-то становятся Schwarz. Знаю одну семью, у которых была такая сложная фамилия, что, как ни крути, всё равно смотрелась бы по-немецки странно. Так они взяли фамилию Linde («липа» – sapienti sat). |
Сам человек не может решать, как ему зваться,т.е. это должно оформляться официально - через Namensänderung. Я так всегда и говорю клиентам. А вообще пишу в переводе два варианта: deutsche Schreibweise (или Schreibweise laut Reisepass) и ISO R 9. |
Я всегда пишу имена собственные (имя, фамилию, город, итд.) в самом переводе по ИЗО-нормам, а внизу под переводом пишу (Anmerkung der Übersetzerin: Name laut Ausweis: тут идёт фамилия и имя как в паспорте) Так признаётся везде (по крайней мере в земле Северный Рейн-Вестфалия, где я перевожу документы) |
You need to be logged in to post in the forum |