|
link 11.06.2008 9:17 |
Subject: Driven since 1899 (прошу помощи в переводе у немцев!) Добрый день, уважаемые господа,не поделитесь ли идеями по поводу перевода рекламного заголовка "Driven since 1899"?Речь идет о компактных погрузчиках , тракторах (и прочая с\х) техника. Вариант " В движении с .." может неплох, но все-таки мне кажетя больше подходит к автомобилям.. Задала также в форум к англичанам, но поскольку знаю, что в вашем форму всегда можно получить помощь и отличные идеи перевода, решила обратиться и к вам) Если есть предложения, буду очень благодарна. Спасибо |
|
link 11.06.2008 9:24 |
на ходу с ...? |
в ходу с...? |
На полях с 1899 г.? Как-то все это двусмысленно получается - как будто их техника с тех пор и пашет-грузит безо всякого обновления и замены :-) |
|
link 11.06.2008 14:21 |
На колесах |
а ежели на гусеничном ходу? :-)) |
А если просто: с 1899? :) |
служат вам с 1899 г. ) |
А если тоже просто Мы известны с 1899 г. Нам (нашим машинам) доверяют с 1899 г. ......... |
На селе с 1899 :) |
ээээ мы почти побывали на Луне :) |
Однако англичане мыслят синхронно с немцами: "на ходу с 1899" :) что-то вроде "Ими управляют с..." или "В движении с...", "На службе с.." "Тарахтит с 1899 года" пашем аж с 1899 г. :-) (а также сеем, жнём, возим и перемещаем :-)) |
Безустанно... с 1899 |
не покладая ходовой части :-) |
|
link 12.06.2008 16:39 |
В полях с 1899 :) |
не жалея шин своея :) |
You need to be logged in to post in the forum |