DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 9.06.2008 16:47 
Subject: ФГУ МО РФ
Пожалуйста, растолкуйте, как надо поступить по правилам хорошего перевода: в печати бланка Минобороны есть строчка: ФГУ МО РФ. Что сделать: транслитерировать (FGU MO RF), писать полностью словами перевод (тогда еще и тут вопросы встанут) или вообще подобрать немецкое аббревиатурное соответствие (тут прогнозирую полный завал)?

Заранее спасибо

 tchara

link 9.06.2008 16:55 
Федеральное государственное учреждение Министрества обороны Российской Федерации

Föderale staatliche Einrichtung beim Verteidgungsministerium der Russischen Föderation
?

 irchen2006

link 9.06.2008 17:22 
Во-первых, я сама бы написала Staatseinrichtung одним словом.
Во-вторых, не уверена, что вместо одной русской строчки аббревиатур надо писать 3-4 строчки немецких слов.
Кто точно знает, как в таких случаях поступить, помогите, плиз.

 Saschok

link 9.06.2008 17:28 
Auf alle Fälle:
Ministerium der Verteidigung

 enik

link 9.06.2008 17:42 
Моё предложение.
Если аббревиатура встречается несколько раз, или если в тексте есть полное название, а потом аббревиатура, то один раз её следует расшифровать, а рядом в скобках написать транслитерацию. Например: Foederale staatliche Einrichtung des Verteidigungsministeriums der Russischen Foederation (FGU MO RF). Потом писать транслитерированный вариант.
Ещё одна возможность, расшифровку аббревиатура вынести как сноску.

 tchara

link 9.06.2008 17:45 
речь идет о печати в бланке.
Если известна расшифровка аббревиатуры, то почему бы не перевести, так как сокращение FGU MO RF немцы поймут вряд ли (ну разве кроме RF).
немецкого аббревиатурного сокращения не существует по определению.

 irchen2006

link 9.06.2008 18:26 
thara, сложность в том, что на штемпеле бланка нет так много места, чтобы всю длинную аббревиатуру расшифровывать.
Воспользуюсь предложением enik, благо в тексте потом это выражение снова встречается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo