|
link 9.06.2008 16:47 |
Subject: ФГУ МО РФ Пожалуйста, растолкуйте, как надо поступить по правилам хорошего перевода: в печати бланка Минобороны есть строчка: ФГУ МО РФ. Что сделать: транслитерировать (FGU MO RF), писать полностью словами перевод (тогда еще и тут вопросы встанут) или вообще подобрать немецкое аббревиатурное соответствие (тут прогнозирую полный завал)?Заранее спасибо |
Федеральное государственное учреждение Министрества обороны Российской Федерации Föderale staatliche Einrichtung beim Verteidgungsministerium der Russischen Föderation |
|
link 9.06.2008 17:22 |
Во-первых, я сама бы написала Staatseinrichtung одним словом. Во-вторых, не уверена, что вместо одной русской строчки аббревиатур надо писать 3-4 строчки немецких слов. Кто точно знает, как в таких случаях поступить, помогите, плиз. |
Auf alle Fälle: Ministerium der Verteidigung |
Моё предложение. Если аббревиатура встречается несколько раз, или если в тексте есть полное название, а потом аббревиатура, то один раз её следует расшифровать, а рядом в скобках написать транслитерацию. Например: Foederale staatliche Einrichtung des Verteidigungsministeriums der Russischen Foederation (FGU MO RF). Потом писать транслитерированный вариант. Ещё одна возможность, расшифровку аббревиатура вынести как сноску. |
речь идет о печати в бланке. Если известна расшифровка аббревиатуры, то почему бы не перевести, так как сокращение FGU MO RF немцы поймут вряд ли (ну разве кроме RF). немецкого аббревиатурного сокращения не существует по определению. |
|
link 9.06.2008 18:26 |
thara, сложность в том, что на штемпеле бланка нет так много места, чтобы всю длинную аббревиатуру расшифровывать. Воспользуюсь предложением enik, благо в тексте потом это выражение снова встречается. |
You need to be logged in to post in the forum |