Subject: конструирование и производство электронно-вычислительной аппаратуры Пожалуйста, помогите перевести.1.окончил полный курс названного института по специальности "Конструирование и производство электронно-вычислительной аппаратуры" Entwicklung und Herstellung von Rechenmaschinen?(-Geräten, -Apparaten, - Technik, -Anlagen, -Einrichtungen???? oder Entwicklung und Herstellung von Computern? 2. присвоена квалификация "инженер конструктор-технолог" |
2. wurde als Entwicklungsingenieur - Technologe qulifiziert |
Спасибо за инженера. А как быть с аппаратурой? В гугле есть и Rechengeräte, и Rechenmaschinen, и Rechenapparate, но меньше. |
Да, Вы правы, я, когда формулировала свой первый вопрос, думала об этом, но забыла написать. Диплом от 91-го года. Я склоняюсь к Rechengeräte, т.к.если Rechenmaschinen, то в специальности, наверное, так и было бы написано... производство эл.вычислительных машин. Но не уверена. И страничка этого интитута, теперь уже тех.университета, мне тоже ничего не дает.У меня нет русско-нем.словаря по вычисл.технике и программированию, но есть нем.-русский. Под Rechengerät переведено калькулятор, под Rechenmaschine ссылка на Rechenanlage, а тут - ЭВМ, компьютер, вычисл.система. Rechenаpparate нет.Rechentechnik - вычисл.техника. |
Вот нашла даже статью "Frühe Rechengeräte": были и Rechenstäbchen, которые sind der Ansatz zu einer digitalen Rechenapparatur. Не будет ли моя клиентка выглядеть старо с моим переводом и найдет ли она здесь работу.... |
может, лучше EDV-Geräte? |
Спасибо за новое предложение. Так что же имеется в виду в дипломе? Кто что ещё подскажет? Мужчины, видимо, футбол смотрят. А меня вчера вертолёты с VIPамî на открытии замучили. Да и Wundera von Basel не произошло.... Зато один луфтбалон заблудился к моему балкону. |
Позволю себе вмешаться, поскольку эта специализация была и в моем институте. 1. "Конструирование и производство электронно-вычислительной аппаратуры" - Entwicklung und Fertigung von Hardware 2."инженер конструктор-технолог" Ingenieur für Fertigungsplanung Hintergrund: На этой специальности учили НЕ проектированию электронной начинки ЭВМ (процессоры, память) и НЕ информатике (алгоритмы, матобеспечение), а механике ЭВМ (шкафы, кондиционеры, энергетика) и технологии металлообработки. Поэтому эти выпускники являются специалистами по механике, а не по электронике. "Не будет ли моя клиентка выглядеть старо с моим переводом и найдет ли она здесь работу...." |
Боже мой, а я уже отправила перевод вот с таким переводом: Entwicklung und Herstellung der elektronischen Rechenapparatur! Я докопалась до того, что поняла, что EDV-Geräte, Rechengeräte, Rechenmaschinen, Rechenapparate и Rechenanlagen - это разные вещи, что на страничках техвузов с таким факультетом речь тоже шла о Rechenapparatur (правда. было видно, что перевод не носителей немецкого языка), и для снятия с себя ответственности остановилась на дословном переводе, т.к.нашла, что есть ещё и mechanische и digitale и elektronische Rechenapparatur... Отправить в догонку перевод с Вашим предложением? Заверить ещё раз стоит не много. |
You need to be logged in to post in the forum |