DictionaryForumContacts

 sichodis

link 28.07.2005 12:07 
Subject: готовый бизнес
Пожалуйста, помогите перевести "готовый бизнес"

Слово встречается в следующем контексте:без контекста.
Вообще, что такое "Готовый бизнес" - не подойдет ли fertiges Geschäft?

Заранее спасибо

 marcy

link 28.07.2005 13:23 
Мне вообще-то больше нравится (bereits) bestehendes Geschaeft – уже существующий и раскрученный.
Кстати, есть ещё одна форма – когда Вы покупаете юридически готовую, но «замороженную» фирму (экономя время на её регистрации), и вливаете в неё новую жизнь. Это, если не ошибаюсь, называется «Firmenmantel». Хотя у Вас имеется в виду всё же первый вариант.

 YuriDDD

link 28.07.2005 14:07 
à бы назвал Unternehmensverkauf bzw Ankauf

Unternehmensboerse

 YuriDDD

link 28.07.2005 14:15 
Unternehmensbörse
Unternehmensbörse. In dieser Börse besteht die Möglichkeit, eine Anzeige zum Verkauf oder zum Kauf eines Unternehmens zu schalten. ...
www.ihk-koblenz.de/boersen/unternehmensboerse.html

 sichodis

link 28.07.2005 14:20 
Честно говоря, мне именно показалось, что речь идет об уже готовой фирме. В таком случае, подойдет Firmenmantel. То есть просто на то или иное физическое лицо оформляется уже готовая фирма. (Вообще речь идет о возможность покупки недвижимости в Египте)

Marcy, Yuri - спасибо большое.

 marcy

link 28.07.2005 14:24 
2YuriDDD
Unternehmensboerse – это круто!
Richtig weltmaennisch im Unterschied zu meinem provinziellen bereits bestehenden Geschaeft…

 YuriDDD

link 28.07.2005 14:26 
=====Vorratsgesellschaften ==== готовые фирмы тогда

Deutschland AG, companies, shelf company ...
Vorratsgesellschaften Deutschland AG sells german ready made companies like
limited liability companies, public limited companies, limited liability ...
www.vorratsgesellschaften-deutschland.de/ ag_plc_shelf_company_companies.htm

 marcy

link 28.07.2005 14:33 
Существуют и Vorratsgesellschaften, и Firmenmantel – с маленькой разницей. Поэтому надо исходить из контекста.

 sichodis

link 28.07.2005 14:39 
Grazie mille a tutti:)))

Думаю, подойдет Vorratsgesellschaften.
Но вот экономич. словарь дает перевод Firmenmantel как "совокупные права акционерной компании на участие (пай)". Что-то не очень понятно в таком случае.

 sichodis

link 28.07.2005 14:43 
Ребята, вы просто супер!!!
Спасибо за помощь!
Вы давно не этом форуме? Хотя вам, наверно, надоело отвечать на подобные вопросы. Я всего чуть больше недели здесь, и заметила, что ответы у вас есть почти на ВСЕ! Мне было бы интересно узнать - (заранее простите за некорректность) - откуда вы? Я из Москвы.

 marcy

link 28.07.2005 14:54 
Лукавит словарь, вернее, не поспевает за временем. У нас такое иногда наблюдается. Просто мне в газете приходилось часто верстать рекламу для бизнесменов, желающих купить бизнес в Германии, – там это однозначно обзывалось Firmenmantel. Потому что фирмы были уже когда-то существовавшие, а не сделанные auf Vorrat. Это просто два метода подхода к одному и тому же вопросу.
Мы вообще-то из Берлина. Тоже столица. Правда, по сравнению с Москвой – как Geschaeft против Boerse. Провинциальнo. Но ОЧEНЬ класснo.

 sichodis

link 28.07.2005 15:06 
2marcy
Спасибо! Думаю, все, кто был на этом форуме согласятся, что без таких как вы - мы бы просто загнулись. Такой информации просто нигде нет. Да еще так оперативно! Ну а насчет Geschäft und Börse - это как посмотреть. Я бы так не сказала:))
еще раз благодарю за ценнейшую info.

 marcy

link 28.07.2005 15:07 
Служу Советскому Союзу
(пардон – это я так, по старой памяти)

 Paul420

link 14.08.2005 20:44 
2sichodis
Hе удивляйтесь; Вы сами не поймете когда у Вас разовьется форумания.
Вы попали в самый хороший форум, полный hilfsbereiter Kollegen!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo