DictionaryForumContacts

 Klever

link 3.06.2008 10:59 
Subject: eine kleine GmbH & Co. KG econ.
Пожалуйста, помогите перевести: die Größenmerkmale einer kleinen GmbH & Co. KG
Выражение встречается в следующем контексте:
Die Gesellschaft weist zum Abschlussstichtag die Größenmerkmale einer kleinen GmbH & Co. KG gemäß § 267 Abs. 2 HGB auf

Заранее спасибо

 marcy

link 3.06.2008 11:02 
Abs. 2 – это mittelgroße Kapitalgesellschaften, средние по величине хоз. общества
Малые хозяйственные общества – это § 267 Abs. 2 HGB.
Нескладуха получается.

 Klever

link 3.06.2008 11:11 
Вариант:
В соответствии с § 267, раздел 2 Торгового уложения на день составления отчёта компания отвечает признакам малого хозяйственного общества в организационно-правовой форме коммандитного товарищества, участником которого является общество с ограниченной ответственностью (GmbH & Co. KG).

 marcy

link 3.06.2008 11:15 
Klever,
в разделе 2 ничего не говориццо о МАЛЫХ хоз.обществах. Ни слова.

 Klever

link 3.06.2008 11:23 
А мы переведём как есть в оригинале :)

 marcy

link 3.06.2008 11:25 
и внизу напишем примечание переводчика. Чтобы автор перепроверил это место.
И все его (переводчика) сразу зауважают.

 Klever

link 3.06.2008 11:33 
Und mit Recht!

 tchara

link 3.06.2008 12:45 
***коммандитного товарищества, участником которого является общество с ограниченной ответственностью***

не совсем верно!
В GmbH & Co. KG ГмбХ выступает только в роли полного компаньона, который отвечает личным имуществом, то бишь Komplementär.

Если ГмбХ выступает в роли Kommanditist, то это уже не GmbH & Co. KG

 tchara

link 3.06.2008 12:46 
Die GmbH & Co. KG ist im deutschen Recht eine Sonderform der Kommanditgesellschaft (KG) und somit eine Personengesellschaft. Anders als bei einer typischen Kommanditgesellschaft ist der persönlich haftende Gesellschafter (Komplementär) keine natürliche Person, sondern eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH). Ziel dieser gesellschaftsrechtlichen Konstruktion ist es, Haftungsrisiken für die hinter der Gesellschaft stehenden Personen auszuschließen oder zu begrenzen.
http://de.wikipedia.org/wiki/GmbH_&_Co._KG

 Klever

link 3.06.2008 13:58 
А как бы это перевести на русский ? В MT указано, что аналогичная организационно-правовая форма в российском законодательстве отсутствует.

 marcy

link 3.06.2008 14:07 
a если написать просто
коммандитного общества в форме ГмбХ и Ко. КГ:)

 Klever

link 3.06.2008 14:18 
Это хорошая идея!

 Vital*

link 3.06.2008 14:26 
**Это хорошая идея!**
Поясните, почему она Вам так понравилась.
Мне бы тоже хотелось ее возлюбить как идею ближнего своего.
.

 marcy

link 3.06.2008 14:33 
Виталий,
a что тебе мешает?:)

 Klever

link 3.06.2008 14:34 
Зачем же мудрствовать лукаво, если других идей нет :)

 Vital*

link 3.06.2008 15:00 
изначально мне мешала фраза
**признакам малого хозяйственного общества в организационно-правовой форме коммандитного товарищества**
т. к. представляет собой элемент интерьера дома Облонских.
(либо общество либо товарищество; королева не может быть королевой, если у нее вместо вот этой вот самой штучки имеет место быть совершенно другая штука).

а потом мне стала "мешать" ссылка Чары, в которой черным по белому в конце первого предложения написано ...und somit eine Personengesellschaft.
немцам хорошо, они придумали унисексуальное Gesellschaft и не проводят на лексическом уровне разницы между обществом и товариществом, но мы-то проводим.
поэтому следует определиться, что мы создаем.
общество, объединяя свои капиталы (Kapitalgesellschaft) или
товарищество, объединяя "свои лица" (Personengesellschaft).

 marcy

link 3.06.2008 15:05 
Дык какие лица в ГмбХ:).

Остаюсь при коммандитное общество.

 tchara

link 3.06.2008 15:06 
уф, вернувшись с английского:-),

GmbH & Co. KG - это однозначно Personengesellschaft, так как есть отвечающий личным имуществом комплементер. Хотя он и защищен, будучи GmbH, так называемым Trennungsprinzip. Но это уже уловки от лукавого. Так как при налогообложении их в Германии рассматривают как Personengesellschaft, с последствием, что налоги werden auf Ebene der Gesellschafter bedient.

Потому я бы при переводе использовал "товарищество".Хотя это по-моему уникальная немецкая форма. Потому транслитерация ГмбХ & Ко КГ мне нравится.

 Vital*

link 3.06.2008 15:46 
Здесь же свободная стая. Каждый волен оставаться там, где ему комфортно.
но
лица не в ГмбХ (оно-то как раз само выступает в качестве лица, замещая роль полного товарища:), а в КГ

в противном случае можно было бы объектом для возмущений выбрать и тот факт, что неограниченную (!) ответственность в КГ несет общество с ограниченной (!!) ответственностью

 marcy

link 3.06.2008 15:50 
Хорошо,
теперь буду возмущаться и по этому поводу:)

 tchara

link 3.06.2008 15:57 
ну, возмущаться по этому поводу смысла нету, есть такая уловка, чтоб ответственность уменьшить, есть и более извращенные формы типа GmbH & Co. oHG, и т.п.:-)

Но фискус ведь тоже не лыком щит, отыгрываются на других уровнях. например, в налогообложении.
GmbH erziehlt gewerbliche Einkünfte, если же ГмбХ является единственным полным товарищем в КГ, то автоматически и все КГ erziehl gewerbliche Einkünfte со всеми вытекающими последствиями:-)

Но это, тем не менее, многих не особо смущает, например, Otto Group usw.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo