DictionaryForumContacts

 Herk

link 3.06.2008 7:06 
Subject: Honorarbudget
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Für dieses Angebot gelten folgende Zahlungsbedingungen bezogen auf das Honorarbudget von in Summe 235.000 € zzgl. MwSt. für die Feasibility Studie.

Гонорар?
Бюджет?
Размер вознаграждения?

И как точнее перевести Feasibility Studie? Анализ реализуемости проекта?

Заранее спасибо

 АннаФ

link 3.06.2008 7:17 
Я бы в переводе "гонорар" и "бюджет" разделила ...
по смыслу примерно так: гонорары выплачиваются исходя из бюджета...

 marcy

link 3.06.2008 7:32 
Feasibility Studie = Durchführbarkeitsstudie =
ТЭО, технико-экономическое обоснование

Я бы взяла либо бюджет, либо гонорар.

АннаФ,
это как – разделила бы?:)

 АннаФ

link 3.06.2008 7:33 
я же написала как ... :)

 marcy

link 3.06.2008 7:35 
А куда Zahlungsbedingungen встроите?:)

 АннаФ

link 3.06.2008 7:36 
по-моему значение фразы таково: выплачиваются некие гонорары, размеры которых определяются определенным фондом/юыджетом ....
и художественный/литературный перевод вполне позволяет разделить единое слово в немецком на два разных в русском

 marcy

link 3.06.2008 7:39 
Анна,
а какое отношение имеют беллетристика и художественный перевод к ТЭО, гонорарам и бюджету?:)

 АннаФ

link 3.06.2008 7:43 
не цепляйтесь к словам ...
речь идет о грамотном русском тексте, отражающем СМЫСЛ, а не конструкцию исходного текста

 marcy

link 3.06.2008 7:52 
я не цепляюсь к словам.
Работая со словом, надо приучаться чётко, ясно и недвусмысленно выражать свою мысль.
Это очень организует и избавляет от необходимости писать «большая просьба не чипляться»(с)

К тому же, вместе с конструкцией так легко выплеснуть и ребёнка, вернее, смысл. :)

 Herk

link 3.06.2008 7:55 
Мне лично так кажется, что Honorarbudget- это либо а) бюджет проведения ТЭО; либо б) вознаграждение за проведение ТЭО.
Что, имхо, в этом случае одно и то же.

Кстати, marcy, на счет ТЭО- Вы полностью уверены?

 marcy

link 3.06.2008 7:57 
Herk,
конечно, нет.
Сидя тут, когда текст там, сложно быть уверенным в чём-то.

 АннаФ

link 3.06.2008 7:59 
ну и получается, что значение либо первой части слова, либо второй ...
по сути мы все об одном и том же говорим
только мне кажется, что нужно отразить обе части в переводе

 marcy

link 3.06.2008 8:09 
написав, например, бюджет на выплату гонораров:)

 АннаФ

link 3.06.2008 8:14 
точно!
в споре рождается истина! :)

 Erdferkel

link 3.06.2008 10:03 

 marcy

link 3.06.2008 10:11 
Не уверена:)

II. Предварительные технико-экономические исследования проекта — оценка замысла и изучение дополнительных данных.
III . Технико-экономическое обоснование проекта — обоснование его ОСУЩЕСТВИМОСТИ и эффективности на основании всех доступных данных и факторов.

http://www.vusnet.ru/biblio/archive/koltinuk_investicii/13.aspx

 Alexander Oshis

link 3.06.2008 10:12 
Дорогие коллеги.
Милые дамы.

Мой опыт общения с немецкими коллегами и закащиками говорит, что Feasibility Study = Machbarkeitsstudie (т.е., ровно то, что и написала Marcy).

Я перевёл бы это как ТЭО. Если кому-то этот термин не очень нравится, вот:
http://multitran.ru/c/m/l1=1&s=feasibility+study
Выбирайте :)

 Erdferkel

link 3.06.2008 10:29 
Это я дискуссии в лингво и Kudoz почитала и засумневалась...
никогда не нужно читать лишнего :-) всегда ведь и сама как ТЭО переводила!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo