Subject: Honorarbudget Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Für dieses Angebot gelten folgende Zahlungsbedingungen bezogen auf das Honorarbudget von in Summe 235.000 € zzgl. MwSt. für die Feasibility Studie. Гонорар? И как точнее перевести Feasibility Studie? Анализ реализуемости проекта? Заранее спасибо |
Я бы в переводе "гонорар" и "бюджет" разделила ... по смыслу примерно так: гонорары выплачиваются исходя из бюджета... |
Feasibility Studie = Durchführbarkeitsstudie = ТЭО, технико-экономическое обоснование Я бы взяла либо бюджет, либо гонорар. АннаФ, |
я же написала как ... :) |
А куда Zahlungsbedingungen встроите?:) |
по-моему значение фразы таково: выплачиваются некие гонорары, размеры которых определяются определенным фондом/юыджетом .... и художественный/литературный перевод вполне позволяет разделить единое слово в немецком на два разных в русском |
Анна, а какое отношение имеют беллетристика и художественный перевод к ТЭО, гонорарам и бюджету?:) |
не цепляйтесь к словам ... речь идет о грамотном русском тексте, отражающем СМЫСЛ, а не конструкцию исходного текста |
я не цепляюсь к словам. Работая со словом, надо приучаться чётко, ясно и недвусмысленно выражать свою мысль. Это очень организует и избавляет от необходимости писать «большая просьба не чипляться»(с) К тому же, вместе с конструкцией так легко выплеснуть и ребёнка, вернее, смысл. :) |
Мне лично так кажется, что Honorarbudget- это либо а) бюджет проведения ТЭО; либо б) вознаграждение за проведение ТЭО. Что, имхо, в этом случае одно и то же. Кстати, marcy, на счет ТЭО- Вы полностью уверены? |
Herk, конечно, нет. Сидя тут, когда текст там, сложно быть уверенным в чём-то. |
ну и получается, что значение либо первой части слова, либо второй ... по сути мы все об одном и том же говорим только мне кажется, что нужно отразить обе части в переводе |
написав, например, бюджет на выплату гонораров:) |
точно! в споре рождается истина! :) |
м.б. все же лучше ТЭИ, чем ТЭО? http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=�������-�������������+������������+���&lr=&aq=f |
Не уверена:) II. Предварительные технико-экономические исследования проекта — оценка замысла и изучение дополнительных данных. http://www.vusnet.ru/biblio/archive/koltinuk_investicii/13.aspx |
|
link 3.06.2008 10:12 |
Дорогие коллеги. Милые дамы. Мой опыт общения с немецкими коллегами и закащиками говорит, что Feasibility Study = Machbarkeitsstudie (т.е., ровно то, что и написала Marcy). Я перевёл бы это как ТЭО. Если кому-то этот термин не очень нравится, вот: |
Это я дискуссии в лингво и Kudoz почитала и засумневалась... никогда не нужно читать лишнего :-) всегда ведь и сама как ТЭО переводила! |
You need to be logged in to post in the forum |