Subject: Rechnungsabgrenzungsposten account. Как правильно перевести: Rechnungsabgrenzungsposten ?В активах (Aktiva) бух.баланса это будут "Расходы будущих периодов" , а в пассивах (Passiva) - "Доходы будущих периодов" ? Заранее спасибо |
статьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между смежными отчётными периодами |
Saschok, это только в словаре так стоит:) |
В словарЯх! А вы умнее? |
А я – как Сократ. Уже давно. А Ваши словари – ф топку. |
|
link 3.06.2008 9:49 |
сашок, простите, но неправильно аскер и без Вас напишет. Не знаете, как правильно? - Не надо ставить человеку подножку. Marcy, так их! Учить их надо, молодых! Совсем от рук отбились... :)) Аскер, этот термин абсолютно контекстуален. Дадите конкретный контекст — будем посмотреть. |
Marcy, "А Ваши словари – ф топку." Словарь MT тоже туды? Nur, damit ich künftig auch ja nichts falsch mache. |
Здесь развёрнутого контекста нет (просто названия статей): Aktiva Rechnungsabgrenzungsposten ... евро Passiva Т.е. можно только догадываться, что это: Пассивы |
|
link 3.06.2008 10:15 |
Словарь MT тоже туды? В части касающейся — да. Вообще же, контекст рулит и в бухучёте :))) |
Saschok, если честно, я не пользуюсь немецким словарём МТ. Только английским. + у Вас же своя голова за плечами (с). Читайте словарь, а потом думайте, где там собака порылась (с). |
Posten, я бы написала, как Вы:) |
Вы просто замечательно догадываетесь, Posten, продолжайте в том же духе. Логика осуществления перевода достаточно проста (Марк Твен рассказывал, что он сам это 1000 раз делал) Слева кладешь Formblatt, если переводишь с немецкого, а справа - кладешь шпору (в данном случае форма № 1) и никого не стыдясь подглядываешь в эту форму. Если надоест, то процесс можно разнообразить, т. е. справа кладешь Formblatt, если переводишь с немецкого, а слева - шпору. И наступает замечательная гармония. Словари тихо-мирно живут сами по себе, а официальные формы, утвержденные министерствами и ведомствами - сами по себе. P.S. именно поэтому лично я не люблю всякого рода доморощенные статьи в словарях МТ. Отвечая, ты можешь сделать десятки оговорок с генерализирующим "имхо". Ты несешь определенную ответственность за ответ, который даешь, т. е. отвечаешь nach bestem Wissen und Gewissen, но конечная ответственность, - брать или не брать предлагаемый вариант, - ложится на плечи аскера. А словарь - несколько иной колор. Доверие к словарям у некоторых людей большое, поэтому не следовало бы до него (до тела словаря) просто так допускать любого желающего увековечить свое имя на электронных скрижалях МТ. P.S. извините выскочку. Вообще-то Марси позвала меня сюда не разговоры разговаривать, а грязную работу выполнять - словари в топку кидать. |
Как я тебя удачно позвала, а то я уже чётко запомнила, что эти Posten – не как в словаре, но не всегда удаётся вспомнить, как же они по-настоящему переводятся:) Если бы ещё всегда эти богатые формы иметь под рукой... |
чью покоящуюся на богатых формах руку ты имеешь в виду? |
Я думала, ты спросишь – чьи богатые формы, на которых покоится рука:) |
|
link 3.06.2008 11:15 |
Коллеги, не увлекайтесь, вы не одни :) Vital, так что, правильно аскер перевёл? |
Alexander, фи, как Вы нас превратно поняли. Формы то, хоть и богатые, но всего лишь бухгахтерские... Типа только на бумаге... «Кто ж его посадит? Он же каменный...» (с) |
Вариант аскера - это Volltreffer! Alexander, мы не одни, это верно, но мы и не жадные. Хочется приложить руку к формам - милости просим. Формы, как было сказано выше, богатые, поэтому от них не убудет. набираешь в строке поиска форма № 1 бюстгалтерский баланс форма № 2 отчет о прибылях и убытках форма № 3 отчет о движение денежных средств ну и т. д. Ну как, Марси, вольготно ли теперь твоей руке? Александра не спрашиваю, т. к. он наверняка плотно знакомился со структурой этих форм. |
да, вольготно:) Но надеюсь, что сия форма... или чаша... минует меня. Ты же знаешь, как я отношусь к бюстгальтерии... |
Продолжая свой рассказ о том, как он писал "Тома Сойера", Марк Твен говорил, что не нужно упираться (в клавиатуру компьютера) и дословно переводить, например, Forderungen aus Lieferungen und Lestungen или Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen Для этого, говорил Марк, достаточно взять форму 1 и убедиться в том, что в первом случае речь идет о |
You need to be logged in to post in the forum |