DictionaryForumContacts

 Posten

link 3.06.2008 6:51 
Subject: Rechnungsabgrenzungsposten account.
Как правильно перевести: Rechnungsabgrenzungsposten ?
В активах (Aktiva) бух.баланса это будут "Расходы будущих периодов" , а в пассивах (Passiva) - "Доходы будущих периодов" ?

Заранее спасибо

 Saschok

link 3.06.2008 9:29 
статьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между смежными отчётными периодами

 marcy

link 3.06.2008 9:38 
Saschok,
это только в словаре так стоит:)

 Saschok

link 3.06.2008 9:43 
В словарЯх!
А вы умнее?

 marcy

link 3.06.2008 9:44 
А я – как Сократ.
Уже давно.

А Ваши словари – ф топку.

 Alexander Oshis

link 3.06.2008 9:49 
сашок, простите, но неправильно аскер и без Вас напишет. Не знаете, как правильно? - Не надо ставить человеку подножку.

Marcy, так их! Учить их надо, молодых! Совсем от рук отбились... :))

Аскер, этот термин абсолютно контекстуален. Дадите конкретный контекст — будем посмотреть.
А уж если сюда заглянет коллега Vital, считайте, золотой ключик у Вас в кармане :)

 Saschok

link 3.06.2008 10:10 
Marcy, "А Ваши словари – ф топку."
Словарь MT тоже туды?
Nur, damit ich künftig auch ja nichts falsch mache.

 Posten

link 3.06.2008 10:15 
Здесь развёрнутого контекста нет (просто названия статей):
Aktiva
Rechnungsabgrenzungsposten ... евро

Passiva
Rechnungsabgrenzungsposten ...евро

Т.е. можно только догадываться, что это:
Активы
Расходы будущих периодов ...евро

Пассивы
Доходы будущих периодов ...евро

 Alexander Oshis

link 3.06.2008 10:15 
Словарь MT тоже туды?
В части касающейся — да.

Вообще же, контекст рулит и в бухучёте :)))

 marcy

link 3.06.2008 10:17 
Saschok,
если честно, я не пользуюсь немецким словарём МТ. Только английским.
+
у Вас же своя голова за плечами (с). Читайте словарь, а потом думайте, где там собака порылась (с).

 marcy

link 3.06.2008 10:18 
Posten,
я бы написала, как Вы:)

 Vital*

link 3.06.2008 10:43 
Вы просто замечательно догадываетесь, Posten, продолжайте в том же духе.
Логика осуществления перевода достаточно проста (Марк Твен рассказывал, что он сам это 1000 раз делал)
Слева кладешь Formblatt, если переводишь с немецкого, а справа - кладешь шпору (в данном случае форма № 1) и никого не стыдясь подглядываешь в эту форму.
Если надоест, то процесс можно разнообразить, т. е.
справа кладешь Formblatt, если переводишь с немецкого, а слева - шпору.
И наступает замечательная гармония.
Словари тихо-мирно живут сами по себе, а официальные формы, утвержденные министерствами и ведомствами - сами по себе.
P.S. именно поэтому лично я не люблю всякого рода доморощенные статьи в словарях МТ. Отвечая, ты можешь сделать десятки оговорок с генерализирующим "имхо". Ты несешь определенную ответственность за ответ, который даешь, т. е. отвечаешь nach bestem Wissen und Gewissen, но конечная ответственность, - брать или не брать предлагаемый вариант, - ложится на плечи аскера.
А словарь - несколько иной колор. Доверие к словарям у некоторых людей большое, поэтому не следовало бы до него (до тела словаря) просто так допускать любого желающего увековечить свое имя на электронных скрижалях МТ.
P.S. извините выскочку.
Вообще-то Марси позвала меня сюда не разговоры разговаривать, а грязную работу выполнять - словари в топку кидать.

 marcy

link 3.06.2008 10:54 
Как я тебя удачно позвала, а то я уже чётко запомнила, что эти Posten – не как в словаре, но не всегда удаётся вспомнить, как же они по-настоящему переводятся:)

Если бы ещё всегда эти богатые формы иметь под рукой...

 Vital*

link 3.06.2008 11:12 
чью покоящуюся на богатых формах руку ты имеешь в виду?

 marcy

link 3.06.2008 11:14 
Я думала, ты спросишь – чьи богатые формы, на которых покоится рука:)

 Alexander Oshis

link 3.06.2008 11:15 
Коллеги, не увлекайтесь, вы не одни :)

Vital, так что, правильно аскер перевёл?

 marcy

link 3.06.2008 11:21 
Alexander, фи, как Вы нас превратно поняли.
Формы то, хоть и богатые, но всего лишь бухгахтерские... Типа только на бумаге...

«Кто ж его посадит? Он же каменный...» (с)

 Vital*

link 3.06.2008 11:32 
Вариант аскера - это Volltreffer!
Alexander, мы не одни, это верно, но мы и не жадные. Хочется приложить руку к формам - милости просим. Формы, как было сказано выше, богатые, поэтому от них не убудет.
набираешь в строке поиска
форма № 1 бюстгалтерский баланс
форма № 2 отчет о прибылях и убытках
форма № 3 отчет о движение денежных средств
ну и т. д.
Ну как, Марси, вольготно ли теперь твоей руке?
Александра не спрашиваю, т. к. он наверняка плотно знакомился со структурой этих форм.

 marcy

link 3.06.2008 11:40 
да, вольготно:)
Но надеюсь, что сия форма... или чаша... минует меня.
Ты же знаешь, как я отношусь к бюстгальтерии...

 Vital*

link 3.06.2008 11:44 
Продолжая свой рассказ о том, как он писал "Тома Сойера", Марк Твен говорил, что не нужно упираться (в клавиатуру компьютера) и дословно переводить, например,
Forderungen aus Lieferungen und Lestungen
или
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen

Для этого, говорил Марк, достаточно взять форму 1 и убедиться в том, что в первом случае речь идет о
*Дебиторская задолженность покупателей и заказчиков*
а во втором случае
*Кредиторская задолженность перед поставщиками и подрядчиками**

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo