Subject: Auftritte auf Fachmessen Помогите, пож., перевести предложение!Das Unternehmen wird außerhalb von gemeinsamen Auftritten auf Fachmessen keine direkten Gespräche mit bestehenden oder potentiellen Kunden führen, die im Vertragsgebiet ansässig sind. Речь идет о том, что предприятие не "заговаривает" с клиентами с целью сбыта продукции, потому как не имеет эксклюзивного права сбыта, а отправляет клиентов к дистрибьютору. |
дак а чего переводить-то? Вы уже перевели, осталось лишь предложение составить:-) |
кроме выставок у клиентов, проживающих (зарегистрированных) в районе, подначальном дистрибьютору, нет других возможностей установить прямой контакт с предприятием (фирмой) как-н. так. |
Дык, так-то оно так!!! Мой вариант: Предприятие не ведет за рамками совместного участия в профессиональных выставках-ярмарках в смысле абзаца (5) прямых бесед с существующими или потенциальными клиентами, адрес которых находится на Договорной территории. (Звучит ну просто дряненько!) Оригинал: Das Unternehmen wird außerhalb von gemeinsamen Auftritten auf Fachmessen keine direkten Gespräche mit bestehenden oder potentiellen Kunden führen, die im Vertragsgebiet ansässig sind. Дело то в том, что они могут поговорить, да права не имеют! Меня больше всего интересует - "аußerhalb von gemeinsamen Auftritten auf Fachmessen" |
А если написать «за исключением/кроме совместного участия...» предприятие не будет вести прямых переговоров с (уже) имеющимися или потенциальными клиентами, которые согласно своему юридическому адресу находятся на договорной территории |
Спасибо, Марси!!! Как всегда, спасли! |
You need to be logged in to post in the forum |