DictionaryForumContacts

 meggi

link 31.05.2008 1:44 
Subject: erneute Unterhaltszahlung , Trennungsunterhalt
Помогите, пожалуйста, разобраться. Ситуация такова: муж (из Германии), жена (из РБ). Не разведены, но живут раздельно, она к тому же в декрете. По договоренности он выплачивает (перечисляет на счет) ежемесячно определенную сумму (алименты на ребенка + Trennungsunterhalt?).

Как здесь лучше сказать про erneute Unterhaltszahlung . Это не возобновленные А. Он платил и раньше, только все время разные суммы. Сейчас они договорились об определенной постоянной сумме.

Quittung / Erklärung

Ich, ХХХ, habe von YYY eine erneute Unterhaltszahlung in Höhe von ... Euro erhalten.

Alle Unterhaltsansprüche (gegenüber YYY) für mich (Trennungsunterhalt) und für unser Kind (Kindesunterhalt) für die Zeit bis zum /Datum/ sind damit in vollem Umfang befriedigt. Für die Zeit bis zum /Datum/ mache ich keine weiteren Ansprüche mehr geltend.

И еще один вопрос попутно (извиняюсь, что так много сразу).
Можно ли перевести дословно Квитанция / Заявление название этого док-та? По сути, ведь это расписка.

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 31.05.2008 8:30 
Вариант:
Расписка/Подтверждение платежа
Мной, ХХХ, получена от YYY согласно достигнутой договоренности месячная сумма алиментов /или за столько-то месяцев, если он сразу много уплатил/ в размере ... евро.
Trennungsunterhalt - алименты на содержание жены при раздельном проживании супругов

 meggi

link 31.05.2008 11:59 
Спасибо, Эрдферкель.
Только два вопроса по вашему варианту.

"Подтверждение платежа" - это не слишком "вольно" для Erklärung? Может, все-таки оставить Заявление и приписать в скобках (о принятии/получении платежа)?

Можно ли слово "содержание" употреблять отдельно (не алименты на содержание или сумма на содержание).
Я знаю, что можно, например, сказать "размер содержания, предоставление содержания".
"содержание жене при раздельном проживании" - так можно было бы сказать? или это неправильно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo