Subject: Arschloch Как лучше передать на русский:Es ist immer einfacher Du Arschloch als Sie Arschloch zu sagen? Спасибо! |
Назвать муд@ка на Вы язык не поворачивается:) Вспомнилось гоблиновское «Страшило мудрый» :) |
к скотине проще обращаться на ты :-) |
Хорошо:) Или так: всегда легче сказать: Ты - мудак, чем Вы - мудак. Чем можно ещё "мудака" заменить? |
Erdferkel, енто нужно передать на уровне директоров;) |
чудило или чудозвон:) |
а на уровне директоров одна флора? :-) |
урод, но.... пресно:) ну ещё поц, очень близко, только не все понимают |
|
link 29.05.2008 21:13 |
не согласна :) "Да Вы, батенька, мудак" - звучит куда красивше, чем "Ты - мудак" :) |
не красивше, а изысканнее:) Да Вы, матушка, эстетка:) |
|
link 29.05.2008 21:23 |
она самая :) |
вот именно, что вопрос поставлен не корректно, так как с "ты" и с "Вы" разные ..выражения, то есть выбирайте по контексту :)) |
Два директора обращались друг к другу на "Вы". Один предложил, не перейти ли на "ты", а другой тихо сказал: "Es ist immer einfacher Du Arschloch als Sie Arschloch zu sagen" и остался при своём:) |
Gajka, он же про себя сказал, НЕ для перевода:) |
|
link 29.05.2008 21:35 |
на ты проще послать, чем на вы :) |
"Можно. Всегда/тогда послать проще!" |
2marcy Не про себя, а тихо:) Потом возникла пауза, и он спросил, почему я не перевожу? |
с «послать проще» – оч.хор. Надо принять к сведению:) |
Послать тебя подальше всегда проще, чем послать подальше Вас:) |
Почти как у Пушкина: Пустое вы сердечным ты Они, подумав, заменили... |
Пойдите туда - не знаю куда, принесите то - не знаю что! :-)) |
ээээ нет, Эрдферкель, ТУДА посылают вполне конкретно, со знанием дела:) |
я этих делов не знаю :-) |
У меня шеф немного говорит по-русски. Коряво, но понять можно. Сегодня он попытался с одним клиентом пообщаться самостоятельно. Через 2 предложения прибегает ко мне и спрашивает, как переводится на русский steuern? Т. к. "управление" - основной вид нашей деятельность, спонтанно отвечаю: управлять! Шеф кричит в трубку: "Ето цена без управлять!" Потом передаёт мне трубку и проcит меня перевести: Wir sprechen von dem EXW-Preis ohne Steuern!:)) |
Согласна с Бернадетте: "Mit Verlaub, Herr Präsident, Sie sind ein Arschloch", - в этом есть некоторый шарм (http://de.wikiquote.org/wiki/Joschka_Fischer) |
Gajka, а почему от шефа контекста не потребовали?:) |
Так этому Гайка на форуме научилась :)) |
marcy, по мнению шефа, просить контекст или просить рассказать, о чём пойдёт речь - признак непрофессионализма:)) |
"Так этому Гайка на форуме научилась" А то!:)) Вот они отрицательные стороны полезного дела;) |
согласен с шефом, что профессионализм переводчика заключается в умении читать мысли (притом на расстоянии, даже не зная субъекта сакраментальных идей) :)) |
Так я уже научилась:)) У нас только так: Wie heißt dieser Typ nochmal? Von dieser Dingsbums-Firma? Nun Sie wissen es schon!:)) |
Доброго утра всем! А мне сабж цитату из "Даун хауса" напомнил: -А чо ты мне выкаешь?! - Извините, издержки воспитания... |
Сергеич, а разве это не Крымов из «8 1/2 долларов»?:) |
Нифига себе, оказывается я еще и 8 1/2 долларов смотрел?!:)) |
You need to be logged in to post in the forum |