Subject: послепродажный сервис tech. Пожалуйста, помогите перевести. послепродажный сервисВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Часто используют английское Aftersale service или просто Aftersales |
Reparatur und Nachverkaufservice |
спасибо ... |
prosto "Service"! Ili est eshe i predprodagni service? i esli da, to v kakoi forme? - konsultativno-pekomendatelnoi; 4to dlya pokupki sego produkta eshe nugno "podstavku" kupit? NachverkaufSservice - dlya menya eto li4no zna4it "service posle dopolnitelnoi prodagi". Reparaturservice |
vse zavisit ot kontexta. |
При вашей ненависти к " инету" вот ссылки http://www.google.com/search?hl=ru&q=Reparatur+und+Nachverkaufservice&btnG=Поиск&lr= |
предпродажный сервис имеется, точнее предпродажная подготовка : http://www.germes-lada.ru/servis/preparation/ |
я за просто Service. Перевожу как "гарантийное и послегарантийное обслуживание". Но часто российские юристы такого напридумают в договорах, что приходится разделять Service и Nachverkaufservice:( |
из архива МТ: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1261&l1=3&l2=2&SearchString=���������������� ������������&MessageNumber=1261 |
tram801, dage esli tak, to eto dolgno bit: Reparatur- und NachverkaufSservice. I gde vie vse eto tolko nashli: NachverkauFService... S takim ge uspehom mogno i "NachverkauFSchau" napisat.... Hotya, nas4et "s" - ne samaya moya glavnaya problema. Vozmogno, 4to tak i mogno skazat, no prosto zvu4it stranno! Dage Lingvo moe mnenie podtvergdaet: послепродажное обслуживание Kundendienst nach dem Verkauf. |
2 Inscius! Уважая вашу любовь и знание латинского, прошу вас набирать ваши посты кириллицей. Наверное, не только мне тяжело это читать. |
Коломна. Кремль. Памятник Кириллу и Мефодию на Соборной площади. 24 мая отмечался День славянской письменности и культуры.
|
You need to be logged in to post in the forum |