DictionaryForumContacts

 ovs

link 29.05.2008 12:15 
Subject: Вesteller
Besteller/Kunde
оба слова можно перевести как "заказчик"
Есть ли разница?
Так как не понятно предложение: In Garantiefaellen sind in jedem Fall die An-und Abreisekosten, sowie Spesen vom Besteller abzugelten.

Мы являемся заказчиками данного оборудования и в случае наступления гарантийного случая сами и оплачиваем расходы?
Думаю здесь что-то с Вesteller ещё связано.Ни разу не попадалось.
Спасибо.
(Может продавцы оборудования его ещё у кого то заказывают/покупаёт и они и есть заказчики?)

 mumin*

link 29.05.2008 12:23 
заказчик/клиент
заказчик ведь не обязательно конечный потребитель

 ovs

link 29.05.2008 12:33 
Не обязательно, но перевести надо как то.Это ком.предложение и этот пункт обязателен.Написать клиент,это мы, и заказчики мы.Кто платит в случае гарантийного случая, мне не очень понятно.

 Gajka

link 29.05.2008 12:49 
заказчик (оборудования, установки, изделия)/ конечный пользователь (конечный потребитель)

 vikgog

link 29.05.2008 12:57 
in Allgemeine Montagebedingugen gibt es
den Besteller - заказчик/ покупатель/клиент
den Unternehmer - фирма, которая исполняет контр.обязательства
в данном случае Вам предлагают оплатить все транспорт.расходы спец-ов в гарантийный период.

 Erdferkel

link 29.05.2008 13:30 
В случае сабжа Besteller означает несколько другое:
In Garantiefaellen sind in jedem Fall die An-und Abreisekosten, sowie Spesen vom Besteller abzugelten.
т.е. платит тот, кто заказывает музыку - тот, кто вызывал спецов для ремонта (wer sie BESTELLT hat)

 ovs

link 30.05.2008 4:25 
То есть мы купили, а если что, у немцев хата скраю. В случае сабжа мы всегда заказываем спецов для ремонта.Обычно во время гарантии все вопросы решает продавец, либо с фирмой -изготовителем(если некоторые узлы были закуплены), либо это их внутренний вопрос(если они сами производители).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo