Subject: Вesteller Besteller/Kundeоба слова можно перевести как "заказчик" Есть ли разница? Так как не понятно предложение: In Garantiefaellen sind in jedem Fall die An-und Abreisekosten, sowie Spesen vom Besteller abzugelten. Мы являемся заказчиками данного оборудования и в случае наступления гарантийного случая сами и оплачиваем расходы? |
заказчик/клиент заказчик ведь не обязательно конечный потребитель |
Не обязательно, но перевести надо как то.Это ком.предложение и этот пункт обязателен.Написать клиент,это мы, и заказчики мы.Кто платит в случае гарантийного случая, мне не очень понятно. |
заказчик (оборудования, установки, изделия)/ конечный пользователь (конечный потребитель) |
in Allgemeine Montagebedingugen gibt es den Besteller - заказчик/ покупатель/клиент den Unternehmer - фирма, которая исполняет контр.обязательства в данном случае Вам предлагают оплатить все транспорт.расходы спец-ов в гарантийный период. |
В случае сабжа Besteller означает несколько другое: In Garantiefaellen sind in jedem Fall die An-und Abreisekosten, sowie Spesen vom Besteller abzugelten. т.е. платит тот, кто заказывает музыку - тот, кто вызывал спецов для ремонта (wer sie BESTELLT hat) |
То есть мы купили, а если что, у немцев хата скраю. В случае сабжа мы всегда заказываем спецов для ремонта.Обычно во время гарантии все вопросы решает продавец, либо с фирмой -изготовителем(если некоторые узлы были закуплены), либо это их внутренний вопрос(если они сами производители). |
You need to be logged in to post in the forum |