DictionaryForumContacts

 ddr

link 28.05.2008 15:23 
Subject: Vermögens- und Kapitalverhältnisse account.
Пожалуйста, уточнить правильность перевода раздела годового финансового отчёта (Jahresabschluss):
V. Wirtschaftliche Verhältnisse
1) Betriebsleistung
2) Personalverhältnisse
3) Wirtschaftliches Ergebnis
4) Vermögens- und Kapitalverhältnisse
5) Sonstige finanzielle Verpflichtungen

VI. Wiedergabe des Bestätigungsvermerks des Abschlussprüfers

V. Экономическое положение ?
1) Объём производства ?
2) Персонал
3) Результаты хозяйственной деятельности ?
4) Имущественное и финансовое положение ?
5) Норма покрытия
6) Прочие финансовые обязательства

VI. Заключение аудитора ?

Заранее спасибо

 Vital*

link 28.05.2008 16:12 
а цифры-то есть какие-нибудь?
если штуки, кг, метры, километры - то
1) объем производства,
а если ойро, то
1) (валовая) прибыль от производственной (or: оперативной) деятельности

3) или прибыль
4) или активы и капитал
5) где выронили вариант в оригинале? Deckungsbeitrag

 ddr

link 28.05.2008 16:51 
Да, в оригинале пропущено:
5) Deckungsverhältnisse - норма (квота) покрытия

VI. Wiedergabe des Bestätigungsvermerks des Abschlussprüfers - Заключение аудитора, подтверждающее правильность составления отчёта ?

 Vital*

link 28.05.2008 17:15 
Оставьте свой первый вариант
VI. Заключение аудитора

Видергабе - это своего рода интеллектуальный копи-пейст, результатом которого стала интеграция кусочка одного документа (полагаю, итоговая часть заключения) в другой. Мне кажется, что это слово при переводе можно оставить за скобками.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo