Subject: Vermögens- und Kapitalverhältnisse account. Пожалуйста, уточнить правильность перевода раздела годового финансового отчёта (Jahresabschluss):V. Wirtschaftliche Verhältnisse 1) Betriebsleistung 2) Personalverhältnisse 3) Wirtschaftliches Ergebnis 4) Vermögens- und Kapitalverhältnisse 5) Sonstige finanzielle Verpflichtungen VI. Wiedergabe des Bestätigungsvermerks des Abschlussprüfers V. Экономическое положение ? VI. Заключение аудитора ? Заранее спасибо |
а цифры-то есть какие-нибудь? если штуки, кг, метры, километры - то 1) объем производства, а если ойро, то 1) (валовая) прибыль от производственной (or: оперативной) деятельности 3) или прибыль |
Да, в оригинале пропущено: 5) Deckungsverhältnisse - норма (квота) покрытия VI. Wiedergabe des Bestätigungsvermerks des Abschlussprüfers - Заключение аудитора, подтверждающее правильность составления отчёта ? |
Оставьте свой первый вариант VI. Заключение аудитора Видергабе - это своего рода интеллектуальный копи-пейст, результатом которого стала интеграция кусочка одного документа (полагаю, итоговая часть заключения) в другой. Мне кажется, что это слово при переводе можно оставить за скобками. |
You need to be logged in to post in the forum |