|
link 26.05.2008 11:47 |
Subject: Fischfilet mit Auflage Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести слово Auflage в названии блюда Fischfilet mit Auflage. Я понимаю, что это слой, покрывающий рыбное филе, но подобрать нужное слово не могу. Заранее спасибо. |
с гарниром |
2marcy! А как же здесь? Fisch-Filet mit würziger Kräuterauflage ; Fisch-Filet mit knuspriger Champignonauflage; Это все сверху, а не рядом:-)) |
Оли, я тоже так себе это представляю - как что-то, покрывающее блюдо сверху. К тому же, в немецких меню для гарнира идет "Beilage". Приветствую Вас, tram! Как вчера вечером погуляли? :) |
Deserad, "что-то, покрывающее блюдо сверху" - это не перевод. какой конкретно вариант перевода ты предлагаешь? |
Я знаю, что это еще не перевод. Конкретного слова для Auflage у меня пока нет. А ты тоже за вариант "гарнира", даже если это будет просто слой чего-то? |
|
link 26.05.2008 12:39 |
ПОД гарниром :) |
Во-первых, в нашем случае не специфицируется, что положено наверх. Поэтому надо брать наиболее общО. Во-вторых, гарнир – это не обязательно наваленная рядом с рыбой картошка. ГАРНИР Вика, дезик ничего не предлагает. Он же не мешки ворочать сюда вышел, а так... |
Больше встретилось того филе, которое "спит" на подушке – " Филе сибаса на подушке из шпината". А есть и "оригиналы" – "Рыба под овощной подушкой". 2 Desersad! В моём районе пошёл дождь. Прогулка не состоялась:-( |
tram, a зачем брать филе под подушку, если можно написать просто – как уже предлагала Бернадетта – рыба ПОД овощами?:) Особые навороты всегда от лукавого:) |
|
link 26.05.2008 12:54 |
а вдруг там не овощи? или не только овощи? :) ИМХО, "с гарниром" самое то, если неизвестно, что именно эта ауфлаге из себя представляет. "под гарниром" - звучит странно, но, наверное, тоже можно, если уж очень хочется :) |
Ну, по такой расширенной теории гарнира и рыба под маринадом будет тогда с гарниром! :) Относительно все это, конечно. 2 tram - жалко! Вчера он шел вообще весь день. А я еще удивился, что Вы решили выйти почти в 23 ч. |
Бернадетте, «под овощами» я написала конкретно как ответ Чемберлена про подушку, а не как вариант для аскера:) |
|
link 26.05.2008 13:00 |
Марси, я когда писала, Вашего ответа еще не видела Это à tram801 возражала :) |
ещё нашлось "рыба с томатной подливой", но не нравиццо. К приведённому рецепту - привычнее под маринадом. "Рыба запечeнная под сырно-луковой подушкой" |
с гарниром. и всего делов. |
tram, "запеченная под подушкой" - не оченно кузявое выражение. обычно все же пишут что-то типа "запеченный с луком и сыром" и потом, в данном случае это совершенно неважно, в самом контексте нет уточнений. |
2Deserad! Мне не страшно и в 23 и позже выйти прогуляться перед сном, Сейчас живу в загородном доме :-)) Вам там на Ленинском разве страшно? Странно. Мне вас жаль. |
2tram, я имел в виду не то, что страшно, а что в такое время. Но это дело вкуса. Спросил просто по-хорошему. Я рад, что у Вас дом. А насчет Ленинского Вы что-то путаете, я там когда-то жил, но давно уже проживаю в другом районе. |
![]() ![]() На этих этих упаковках филе с замороженным, но уже приготовленном продуктом, стоило бы эту "Ауфлагу" перевести, на мой взгляд: в первом случае как филе, запеченное под соусом из пряных трав, а во втором – под соусом из шампиньонов с хрустящей корочкой. |
2 vittoria! Это не было МОИМ вариантом перевода (с подушкой). Я как раз и не знал, как это лучше обозвать.Это я надыбал,"пошарив в инете"(Inscius) и привёл, как подтверждение тому, что меню и рецепты тоже "обзывают" всё те же люди:-)) |
2Deserad! Я тоже был бы рад, если у меня был дом:-)) Он, к сожалению, не мой, но - загородный. Пустили:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |