DictionaryForumContacts

 Оли Гогелиа

link 26.05.2008 11:47 
Subject: Fischfilet mit Auflage
Добрый день!
Пожалуйста, помогите перевести слово Auflage в названии блюда Fischfilet mit Auflage. Я понимаю, что это слой, покрывающий рыбное филе, но подобрать нужное слово не могу.

Заранее спасибо.

 marcy

link 26.05.2008 11:50 
с гарниром

 tram801

link 26.05.2008 12:19 
2marcy! А как же здесь? Fisch-Filet mit würziger Kräuterauflage ;
Fisch-Filet mit knuspriger Champignonauflage; Это все сверху, а не рядом:-))

 Deserad

link 26.05.2008 12:23 
Оли, я тоже так себе это представляю - как что-то, покрывающее блюдо сверху. К тому же, в немецких меню для гарнира идет "Beilage".

Приветствую Вас, tram! Как вчера вечером погуляли? :)

 vittoria

link 26.05.2008 12:31 
Deserad, "что-то, покрывающее блюдо сверху" - это не перевод. какой конкретно вариант перевода ты предлагаешь?

 Deserad

link 26.05.2008 12:39 
Я знаю, что это еще не перевод. Конкретного слова для Auflage у меня пока нет. А ты тоже за вариант "гарнира", даже если это будет просто слой чего-то?

 Бернадетте

link 26.05.2008 12:39 
ПОД гарниром :)

 marcy

link 26.05.2008 12:41 
Во-первых, в нашем случае не специфицируется, что положено наверх. Поэтому надо брать наиболее общО.
Во-вторых, гарнир – это не обязательно наваленная рядом с рыбой картошка.

ГАРНИР
(фран. garnir - украсить, наполнить). Во французской и международной ресторанной кухне означает "украшение кушанья" или приправу и чаще всего относится к овощам, уложенным бордюром вокруг основного блюда, или к зеленому листочку петрушки, сельдерея и т.п.
В русской кухне этот же термин употребляется для обозначения всякого дополнения к основному блюду, то есть к рыбе или мясу, - овощей, картофельного пюре, даже каш. В ряде зарубежных кухонь гарниром называют любую меньшую часть блюда по отношению к большей. Так, в азербайджанском плове рис будет основным блюдом, а мясо, фрукты - гарниром, что противоположно нашему бытовому представлению о гарнирах, сложившемуся под влиянием общепитовской терминологии.

Вика, дезик ничего не предлагает. Он же не мешки ворочать сюда вышел, а так...

 tram801

link 26.05.2008 12:46 
Больше встретилось того филе, которое "спит" на подушке – " Филе сибаса на подушке из шпината". А есть и "оригиналы" – "Рыба под овощной подушкой".
2 Desersad! В моём районе пошёл дождь. Прогулка не состоялась:-(

 marcy

link 26.05.2008 12:50 
tram,

a зачем брать филе под подушку, если можно написать просто – как уже предлагала Бернадетта –

рыба ПОД овощами?:)

Особые навороты всегда от лукавого:)

 Бернадетте

link 26.05.2008 12:54 
а вдруг там не овощи? или не только овощи? :)
ИМХО, "с гарниром" самое то, если неизвестно, что именно эта ауфлаге из себя представляет.
"под гарниром" - звучит странно, но, наверное, тоже можно, если уж очень хочется :)

 Deserad

link 26.05.2008 12:55 
Ну, по такой расширенной теории гарнира и рыба под маринадом будет тогда с гарниром! :) Относительно все это, конечно.

2 tram - жалко! Вчера он шел вообще весь день. А я еще удивился, что Вы решили выйти почти в 23 ч.

 marcy

link 26.05.2008 12:57 
Бернадетте, «под овощами» я написала конкретно как ответ Чемберлена про подушку, а не как вариант для аскера:)

 Бернадетте

link 26.05.2008 13:00 
Марси, я когда писала, Вашего ответа еще не видела
Это à tram801 возражала :)

 tram801

link 26.05.2008 13:03 
ещё нашлось "рыба с томатной подливой", но не нравиццо. К приведённому рецепту - привычнее под маринадом.
"Рыба запечeнная под сырно-луковой подушкой"

 vittoria

link 26.05.2008 13:03 
с гарниром. и всего делов.

 vittoria

link 26.05.2008 13:10 
tram,
"запеченная под подушкой" - не оченно кузявое выражение.
обычно все же пишут что-то типа "запеченный с луком и сыром"
и потом, в данном случае это совершенно неважно, в самом контексте нет уточнений.

 tram801

link 26.05.2008 13:15 
2Deserad! Мне не страшно и в 23 и позже выйти прогуляться перед сном, Сейчас живу в загородном доме :-)) Вам там на Ленинском разве страшно? Странно. Мне вас жаль.

 Deserad

link 26.05.2008 13:23 
2tram, я имел в виду не то, что страшно, а что в такое время. Но это дело вкуса. Спросил просто по-хорошему. Я рад, что у Вас дом. А насчет Ленинского Вы что-то путаете, я там когда-то жил, но давно уже проживаю в другом районе.

 tram801

link 26.05.2008 13:45 
3,99 КБ
4,08 КБ
На этих этих упаковках филе с замороженным, но уже приготовленном продуктом, стоило бы эту "Ауфлагу" перевести, на мой взгляд: в первом случае как филе, запеченное под соусом из пряных трав, а во втором – под соусом из шампиньонов с хрустящей корочкой.

 tram801

link 26.05.2008 13:51 
2 vittoria! Это не было МОИМ вариантом перевода (с подушкой). Я как раз и не знал, как это лучше обозвать.Это я надыбал,"пошарив в инете"(Inscius) и привёл, как подтверждение тому, что меню и рецепты тоже "обзывают" всё те же люди:-))

 tram801

link 26.05.2008 14:14 
2Deserad! Я тоже был бы рад, если у меня был дом:-)) Он, к сожалению, не мой, но - загородный. Пустили:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo