DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 21.05.2008 10:33 
Subject: jeweils in der Form ihrer Alkali-, Ammonium-, Erdalkalisalze als freie Saeure chem.
Здравствуйте, провеьте, плз., перевод с немецкого. Я не пойму последнюю часть предложения:

Weiterhin handelt es sich um die Dichlorisocyanurate, Trichlorisoctanurate, Dibromisocyanurate, Tribromisocyanurate, Chlor-, Bromhydantoine und der chlorierten Trialkaliphosphate, jeweils in der Form ihrer Alkali-, Ammonium-, Erdalkalisalze beziehungsweise als freie Saeure.

Далее речь идет о дихлоризоциануратах, трихлоризоциануратах, дибромизоциатуратах, трибромизоциануратах, хлор-, бромгидантоинах и хлорированных трифосфорных солях щелочного металла, в соответствующей форме соли щелочного металла, аммония или щелочно-земельного металла, предпочтительно как свободная кислота.

 mumin*

link 21.05.2008 10:40 
м.б. als = чем?
предпочтительнее, чем свободные кислоты

 Erdferkel

link 21.05.2008 12:14 
а откуда "предпочтительно"? bzw. - или же, т.е. "или же в виде свободной кислоты"

 mumin*

link 21.05.2008 12:30 
в предположении, что beziehungsweise als = скорее чем:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo