|
link 20.05.2008 12:26 |
Subject: Gegenstand des Unternehmens busin. Помогите перевести, пож: о чёмкасается Gegenstand des Unternehmens: die Verwaltung eigenen Vermögens |
предмет деятельности предприятия |
|
link 20.05.2008 12:31 |
примерно: управление имуществом предприятия (?) за исключением видов деятельности, для осуществления которых необходимо получение разрешения в соответствии с, например ... |
Bernadette, die ist eine adrette. :-) |
|
link 20.05.2008 12:36 |
wie bitte? :) |
Mir ist heute nach Dichten zumute. :-) |
|
link 20.05.2008 12:40 |
ah soooo :) |
Mein Herzblatt Bernadette spielt mit in einer Schmonzette. :-) Na gut, ich werde nie die Größe eines Goethe erreichen. :-) |
|
link 20.05.2008 12:46 |
eher die Größe eines Schiller :) |
управление собственным имуществом, за исключением работ, связанных с обязательным получением разрешения, например, согласно § 1 Закона о кредитной системе. Точно ли здесь подходит эта расшифровка? KWG - Kreditwesengesetz - закон о кредитной системе |
Vladim bleibt standhaft und lässt sich vom eigentlichen Thema nicht abbringen. Das ist die Größe eines Goethe. :-) |
Нет, я просто исправил свою оплошность перед автором вопроса, когда вместо того, чтобы предложить вариант перевода абзаца, привел вариант перевода лишь заголовка. |
|
link 20.05.2008 13:13 |
компания занимается инвестициями |
Тогда Бернадетте права: за исключением видов деятельности ... |
You need to be logged in to post in the forum |