DictionaryForumContacts

 lesja

link 20.05.2008 11:03 
Subject: оборотная ведомость по товарно-материальным счетам
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
оборотная ведомость по товарно-материальным счетам

Учет материалов осуществлялся на синтетических счетах с ведением аналитического учета в оборотной ведомости по товарно-материальным счетам.
Заранее спасибо

 Vladim

link 20.05.2008 11:22 
Возможно, так:

оборотная ведомость = Abschlusstabelle; Abschlussuebersicht; Summenbilanz

товарно-материальные счета = Warenbestandskonten

 lesja

link 20.05.2008 11:43 
Abschlusstabelle nach Warenbestandskonten?

 Alexander Oshis

link 20.05.2008 11:47 
Оборотная ведомость это, насколько мне известно, Saldenbilanz или Probebilanz.

 Vladim

link 20.05.2008 11:49 
"по" в данном случае будет переведено как "über".

 Vital*

link 20.05.2008 12:28 
если довериться этой ссылке:
http://imcom.ru/vocabulary.phtml?artid=1377
то, опираясь на формулировку, которая приводится в ссылке, можно выдвинуть предположение о том, что обортная ведомость = оборотно-сальдовая ведомость.
если это допущение имеет место быть, то можно запустить еще один шар
Summen- und Saldenliste
(разговор о шарах навеял мультяшные образы: безумно нравится фраза из Tom & Jerry, когда Томас от души заряжает Спайку дубинкой по голове и затем загоняет его хлестким ударом в собачью будку: Wow, Spike, like a screwball in the side pocket!)

 Alexander Oshis

link 20.05.2008 12:48 
Vital, думаю, Вам будет интересен вариант перевода на англ. язык, предложенный на ПроЗе:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/finance_general/864231-оборотно_сальдовая_ведомость.html

 Vital*

link 20.05.2008 14:12 
классная ссылка, Александр, спасибо!
стал инициатором и свидетелем забавной ситуации.
спросил одно из наших юных дарований (их много у нас), как будет по-английски оборотно-сальдовая ведомость. She-дарование не задумываясь выдала trial balance, а затем "без провисания" добавила: "Этому учат на ACCA".
11 лет, судя по всему, немалый срок и преподы-англичане, читающие лекции, за это время либо поднаторели настолько, чтобы опускать (сорри за двусмысленность) (as of reporting date) with debit and credit subtotals for every account, либо стали поверхностно довольствоваться малым, т. е. просто trial balance'ом.
возвращаясь к началу разговора, ссылка действительно была очень познавательной.

не знаю, почему мне вспомнилась эта ситуация. где-то перекликается с темой великого и могучего.
помнится, лет 9 тому назад, на одном из предприятий НиНо области (тогда еще очень на плаву была тема санации, агентств по банкротству и финансовому оздоровлению и пр.), я, помимо целого ряда кондовых терминов, в первый раз услышал понятие "лимитно-заборная карта". Это выражение легко и непринужденно отправило меня в нокдаун. Душевное потрясение было настолько большим, что я еще долго не мог оправиться от этой карты. Она олицетворяла собой бухгалтерию и представлялась мне исполином, с широко расставленными на земле заборами и уходящими высоко в небеса лимитами, а я себе - маленьким, никчемным и сдувшимся. И еще я очень радовался тому, что я не женщина. И совершенно безумно тому, что не беременная женщина, а то у меня тогда случился бы выкидыш.

 Erdferkel

link 20.05.2008 14:50 
из любопытства полезла в экон.словарь (еще ГДР-Москва) по поводу этой страшной карты:
карта лимитно-заборная - см. карта, заборная
карта заборная - Limitkarte (bei Investitionen) :-))
и никаких складов...

 Vital*

link 20.05.2008 15:43 

 Erdferkel

link 20.05.2008 15:48 
Vital*, спасибо, я уж от руки впишу, если можно :-)

 Vital*

link 20.05.2008 15:50 
класс!
рисунки на все случаи жизни

 Erdferkel

link 20.05.2008 15:53 
ЭФ очень рисовабельные :-)

 Коллега

link 20.05.2008 16:04 
к ужОсу своему я сейчас нашла эту заборно-лимитную, о существовании которой я счастливым образом до сих пор не подозревала, даже в русско-нем. экон. словаре издательства Брюккен-Ферлаг 1971 г.!

 Erdferkel

link 20.05.2008 16:07 
и как она там переведена?

 Erdferkel

link 20.05.2008 16:10 
В нем.-русском экон. 1977 г. (М., "Русский язык") таки есть
Materialentnahmeschein - накладная на отпуск материалов со склада; лимитно-заборная карта!!!

 Erdferkel

link 20.05.2008 16:12 
а в переиздании 2002 г. - уже только накладная...

 Коллега

link 20.05.2008 16:20 
так же, как у тебя - Limitkarte (Materialbuchführung) и Limitkarte (bei Investitionen). Так что неизвестно, кто у кого списывал, капиталисты у социалистов или наоборот.
"В нем.-русском экон. 1977 г." - в зелёненьком Куколева :-)

 Erdferkel

link 20.05.2008 16:23 
он самый :-) а в 2002 г. уже лимиты убрали :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo