Subject: оборотная ведомость по товарно-материальным счетам Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Учет материалов осуществлялся на синтетических счетах с ведением аналитического учета в оборотной ведомости по товарно-материальным счетам. |
Возможно, так: оборотная ведомость = Abschlusstabelle; Abschlussuebersicht; Summenbilanz товарно-материальные счета = Warenbestandskonten |
Abschlusstabelle nach Warenbestandskonten? |
|
link 20.05.2008 11:47 |
Оборотная ведомость это, насколько мне известно, Saldenbilanz или Probebilanz. |
"по" в данном случае будет переведено как "über". |
если довериться этой ссылке: http://imcom.ru/vocabulary.phtml?artid=1377 то, опираясь на формулировку, которая приводится в ссылке, можно выдвинуть предположение о том, что обортная ведомость = оборотно-сальдовая ведомость. если это допущение имеет место быть, то можно запустить еще один шар Summen- und Saldenliste (разговор о шарах навеял мультяшные образы: безумно нравится фраза из Tom & Jerry, когда Томас от души заряжает Спайку дубинкой по голове и затем загоняет его хлестким ударом в собачью будку: Wow, Spike, like a screwball in the side pocket!) |
|
link 20.05.2008 12:48 |
Vital, думаю, Вам будет интересен вариант перевода на англ. язык, предложенный на ПроЗе: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/finance_general/864231-оборотно_сальдовая_ведомость.html |
классная ссылка, Александр, спасибо! стал инициатором и свидетелем забавной ситуации. спросил одно из наших юных дарований (их много у нас), как будет по-английски оборотно-сальдовая ведомость. She-дарование не задумываясь выдала trial balance, а затем "без провисания" добавила: "Этому учат на ACCA". 11 лет, судя по всему, немалый срок и преподы-англичане, читающие лекции, за это время либо поднаторели настолько, чтобы опускать (сорри за двусмысленность) (as of reporting date) with debit and credit subtotals for every account, либо стали поверхностно довольствоваться малым, т. е. просто trial balance'ом. возвращаясь к началу разговора, ссылка действительно была очень познавательной. не знаю, почему мне вспомнилась эта ситуация. где-то перекликается с темой великого и могучего. |
из любопытства полезла в экон.словарь (еще ГДР-Москва) по поводу этой страшной карты: карта лимитно-заборная - см. карта, заборная карта заборная - Limitkarte (bei Investitionen) :-)) и никаких складов... |
я тогда заборы выстраивать не стал, лимитировать - тоже, перевел как Entnahmekarte. Вот, распечатайте *.jpg и приклейте в словарь вместо **см. карта, заборная** ![]() у любого производства есть определенные потребности в сырье, например, в течение месяца (кг, шт, (к)м и пр.). Установленные нормативы и являются лимитами. |
класс! рисунки на все случаи жизни |
ЭФ очень рисовабельные :-) |
к ужОсу своему я сейчас нашла эту заборно-лимитную, о существовании которой я счастливым образом до сих пор не подозревала, даже в русско-нем. экон. словаре издательства Брюккен-Ферлаг 1971 г.! |
и как она там переведена? |
В нем.-русском экон. 1977 г. (М., "Русский язык") таки есть Materialentnahmeschein - накладная на отпуск материалов со склада; лимитно-заборная карта!!! |
а в переиздании 2002 г. - уже только накладная... |
так же, как у тебя - Limitkarte (Materialbuchführung) и Limitkarte (bei Investitionen). Так что неизвестно, кто у кого списывал, капиталисты у социалистов или наоборот. "В нем.-русском экон. 1977 г." - в зелёненьком Куколева :-) |
он самый :-) а в 2002 г. уже лимиты убрали :-) |
You need to be logged in to post in the forum |