DictionaryForumContacts

 pupo

link 18.05.2008 13:33 
Subject: Ofenschlupfer cook.
Пожалуйста, помогите перевести.
В интенете смотрел.

Слово встречается в следующем контексте:
Швабский пудинг. Из черствых булок. Как по-русски обозвать? Очень похоже на шарлотку, она ли? И можно ли примерно перевести Ofenschlupfer как "шмыг в печь" или , наоборот "шмыг из печи"? Не перевести, а просто объяснить этимологию?

Заранее спасибо

 mumin*

link 18.05.2008 13:40 
в шарлотке обязательно присутствие яблок. если их нет - можно и "баварский пудинг" оставить - вполне романтично имхо
а в русском есть всякие варьянты - типа "зять на пороге", "караул, гости" и т.п. - зависит от целевой аудитории

 pupo

link 18.05.2008 13:47 
яблоки есть, они и определили мое предчувствие, что это шарлотка, но надо как бы русским (VIP банда!!!) дать понять, что это блюдо (?) швабское, распространенное и вполне stubenrein для "высокой кухни"

 mumin*

link 18.05.2008 13:48 
тады шарлотка по-швабски;)

 tchara

link 18.05.2008 13:49 
а у меня мама когда нагрянет любит делать шарлотку с грибами...

 tchara

link 18.05.2008 13:50 
пирог (из черствых булок.) "зять на пороге"???
НЕ хочу я такую тещу:-)

 mumin*

link 18.05.2008 13:53 
tchara,
как ветеран семейной жизни, не могу не сослаться на классика:
«Душенька, говорю, дело ведь не в пище! ... Не то, что в уста, а то, что из уст, говорю...».

 tchara

link 18.05.2008 13:58 
ага...
главное, что из уст, а жри ты лишь черствые булки на пороге, зятек:-)

хотя в такой теще тоже плюсы есть, нет опасности растолстеть.

 pupo

link 18.05.2008 13:59 
спасибо, видимо, все-таки шарлотка по-швабски.

 mumin*

link 18.05.2008 14:07 
tchara,
тут самое главное помнить, что мы выходим замуж не за свекровь/женимся не на тёще. а сопутствующие обстоятельства есть всегда.

 Saschok

link 18.05.2008 14:11 
Eine süddeutsche Spezialität ist der Ofenschlupfer. Anders als beim Kirschenmichel werden hierbei Apfelscheiben abwechselnd mit altbackenen Brötchen- oder Weißbrotscheiben in einer Auflaufform geschichtet und mit einer Soße aus Butter, Zucker und Ei übergossen. Oft werden den Apfelscheiben noch zuvor in Rum eingelegte Rosinen hinzugefügt. Der Ofenschlupfer wird direkt nach dem Backen und meistens mit Vanillesauce serviert.

 G

link 18.05.2008 14:14 
Ну tchara, главное, чтобы теща вообще была рада Вашему приходу. И вообще, "черствые булки на пороге" это же совсем не то, что "швабская шарлотка". Булки-то размокают в яблочном соке и сливках, няма-няма. (Тут опять же главное, чтобы без Edelschimmel, какой бы благородной она ни была!)

Иэх, если бы свекрови для невесток такое готовили... )

 G

link 18.05.2008 14:17 
Вот, Saschok и рецепт нашел. Не со сливками,а с маслом.

 tchara

link 18.05.2008 14:18 
***Иэх, если бы свекрови для невесток такое готовили... )***

кстати, наверное, в этом тяжком вздохе жизни Вы правы. Про тещ так много анекдотов и присказок, а про сверкровей намного ведь меньше. А причина, кажись, ровно наоборот. Теща гораздо чаще стоит на стороне зятя, нежели свекровь на стороне невестки. Может, женская логика, а может, просто все дурные примеры попадались:-))

 G

link 18.05.2008 14:25 
Ну отношения свекровей и невесток - это вообще не тема для анекдотов. Это вечное соперничество со всеми вытекающими из него последствиями. Хотя мне со свекровью повезло сильно. Но и я не наглею. Я ей - шарлотки :), тортики, она нам - манты, крауунпрай.

 G

link 18.05.2008 14:31 
Насчет Ofenschlupfer могу предложить "в-печку-шмыг".

 tchara

link 18.05.2008 14:32 
ну вот, попытка не удалась:-(
опять вернулись к теме еды, а у меня в холодильнике лишь морковь да макароны... и выйти до дёнера некогда...

а манты вещь обалденная (хотя в разных странах по-разному на них ударение ставят)... мазохист!

 sascha

link 18.05.2008 16:24 

 G

link 18.05.2008 16:35 
Вы к тому, что "офеншлупфер" переводить не стоит, как и "брецель", "пельмени" и прочие "гамбургеры"?

 sascha

link 18.05.2008 17:00 
Вообще-то я просто к тому, что в Вики есть про это дело, как фоновое. А переводить по-моему не стоит, так солиднее будет. А то вот у нас в кафе иногда можно увидеть торт/пирожное "Черный лес", ну хорошо ли это? Ладно еще не додумались "Эстерхази" пасхальным зайчиком переводить :)

 vittoria

link 19.05.2008 8:10 
P.S.
чаще пирог называют "гость на пороге".
зятья могут спать спокойно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo