Subject: Ofenschlupfer cook. Пожалуйста, помогите перевести.В интенете смотрел. Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
в шарлотке обязательно присутствие яблок. если их нет - можно и "баварский пудинг" оставить - вполне романтично имхо а в русском есть всякие варьянты - типа "зять на пороге", "караул, гости" и т.п. - зависит от целевой аудитории |
яблоки есть, они и определили мое предчувствие, что это шарлотка, но надо как бы русским (VIP банда!!!) дать понять, что это блюдо (?) швабское, распространенное и вполне stubenrein для "высокой кухни" |
тады шарлотка по-швабски;) |
а у меня мама когда нагрянет любит делать шарлотку с грибами... |
пирог (из черствых булок.) "зять на пороге"??? НЕ хочу я такую тещу:-) |
tchara, как ветеран семейной жизни, не могу не сослаться на классика: «Душенька, говорю, дело ведь не в пище! ... Не то, что в уста, а то, что из уст, говорю...». |
ага... главное, что из уст, а жри ты лишь черствые булки на пороге, зятек:-) хотя в такой теще тоже плюсы есть, нет опасности растолстеть. |
спасибо, видимо, все-таки шарлотка по-швабски. |
tchara, тут самое главное помнить, что мы выходим замуж не за свекровь/женимся не на тёще. а сопутствующие обстоятельства есть всегда. |
Eine süddeutsche Spezialität ist der Ofenschlupfer. Anders als beim Kirschenmichel werden hierbei Apfelscheiben abwechselnd mit altbackenen Brötchen- oder Weißbrotscheiben in einer Auflaufform geschichtet und mit einer Soße aus Butter, Zucker und Ei übergossen. Oft werden den Apfelscheiben noch zuvor in Rum eingelegte Rosinen hinzugefügt. Der Ofenschlupfer wird direkt nach dem Backen und meistens mit Vanillesauce serviert. |
Ну tchara, главное, чтобы теща вообще была рада Вашему приходу. И вообще, "черствые булки на пороге" это же совсем не то, что "швабская шарлотка". Булки-то размокают в яблочном соке и сливках, няма-няма. (Тут опять же главное, чтобы без Edelschimmel, какой бы благородной она ни была!) Иэх, если бы свекрови для невесток такое готовили... ) |
Вот, Saschok и рецепт нашел. Не со сливками,а с маслом. |
***Иэх, если бы свекрови для невесток такое готовили... )*** кстати, наверное, в этом тяжком вздохе жизни Вы правы. Про тещ так много анекдотов и присказок, а про сверкровей намного ведь меньше. А причина, кажись, ровно наоборот. Теща гораздо чаще стоит на стороне зятя, нежели свекровь на стороне невестки. Может, женская логика, а может, просто все дурные примеры попадались:-)) |
Ну отношения свекровей и невесток - это вообще не тема для анекдотов. Это вечное соперничество со всеми вытекающими из него последствиями. Хотя мне со свекровью повезло сильно. Но и я не наглею. Я ей - шарлотки :), тортики, она нам - манты, крауунпрай. |
Насчет Ofenschlupfer могу предложить "в-печку-шмыг". |
ну вот, попытка не удалась:-( опять вернулись к теме еды, а у меня в холодильнике лишь морковь да макароны... и выйти до дёнера некогда... а манты вещь обалденная (хотя в разных странах по-разному на них ударение ставят)... мазохист! |
Вы к тому, что "офеншлупфер" переводить не стоит, как и "брецель", "пельмени" и прочие "гамбургеры"? |
Вообще-то я просто к тому, что в Вики есть про это дело, как фоновое. А переводить по-моему не стоит, так солиднее будет. А то вот у нас в кафе иногда можно увидеть торт/пирожное "Черный лес", ну хорошо ли это? Ладно еще не додумались "Эстерхази" пасхальным зайчиком переводить :) |
P.S. чаще пирог называют "гость на пороге". зятья могут спать спокойно. |
You need to be logged in to post in the forum |