DictionaryForumContacts

 mokriy

link 16.05.2008 9:58 
Subject: Договор в немецкой Клинике med.
Пожалуйста, помогите перевести.
Ich habe davon Kenntniss, das im Rahmen des von mir bzw. des zu meinen Gunsten mit dem Fachkrankenhaus abgesclossenen Behandlungsvertrages Daten uber meine Person, sowie die fur die Behandlung notwendigen medizinischen Daten erhoben , gespeichert, verarbeitet bzw. genutzt werden.

Выражение встречается в следующем контексте:
Медицина. Начало договора (указание) по обработке данных -
Hinweis auf die Datenverarbeitung

Что то вроде -
Этим я поставлен в известность, что мои персональные данные также как необходимые медицинские сведения получены, обработаны и используються для моей пользы?
Заранее спасибо

 mokriy

link 16.05.2008 10:14 
Вернее -
Этим я поставлен в известность, что согласно заключенному с клиникой договору, мои персональные данные также как необходимые медицинские сведения получены, обработаны и используються для моей пользы?

 tram801

link 16.05.2008 10:40 
Согласно договору на оказание услуг по лечению, заключенного в моих интересах между мной и специализированной клиникой, я принимаю к сведению, что мои персональные данные, а также необходимые для лечения сведения из моей истории болезни могут быть получены, сохранены, обработаны или использованы.

 mokriy

link 16.05.2008 10:59 
огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo