DictionaryForumContacts

 Icequeen_de

link 15.05.2008 11:01 
Subject: Цитата Л.Толстого
Пожалуйста, помогите перевести:
Schnitze das Leben aus dem Holz das Du hast.
Это девиз мебельной мануфактуры, в немецком варианте встречается часто, а вот русского аналога не могу найти :-(
Написано, что это цитата Л.Толстого

 Gajka

link 15.05.2008 11:53 
"Man muss sein Leben aus dem Holz schnitzen, das man zur Verfügung hat." - Theodor Storm

 Icequeen_de

link 15.05.2008 12:12 
Интересно, кто у кого списал :-)
Как же все-таки грамотно перевести?

 Madjesty

link 15.05.2008 12:15 
вырастить дерево и построить шкаф :)

 Icequeen_de

link 15.05.2008 12:21 
:-D
Неплохо, но не думаю, что заказчику понравится

 ElenaR

link 15.05.2008 12:32 

 Icequeen_de

link 15.05.2008 12:38 
Да, я искала цитаты Толтого, но не нашла ничего похожего.

 tchara

link 15.05.2008 13:04 
Я ее (жизнь) слепила из того, что было

Я жизнь мастерила из того, что было
А потом, что было,то и полюбила...

 Madjesty

link 15.05.2008 13:06 
"доброе дерево приносит мебель добрую" :)

 Madjesty

link 15.05.2008 13:12 

 Icequeen_de

link 15.05.2008 13:28 
У меня серьезный текст фирмы, производящей двери.

 Madjesty

link 15.05.2008 13:30 
Дверь в новую жизнь.

 Gajka

link 15.05.2008 14:29 
ElenaR, так Вы ещё сами себе и на свои же вопросы отвечали:))) Вот так тактика!

 Icequeen_de

link 15.05.2008 14:32 
Gajka, вы что-то перепутали. ElenaR отвечала на мой вопрос ;-)

 Erdferkel

link 15.05.2008 16:17 
"Каждый Папа Карло в этой жизни должен посадить дерево, выстругать из него Буратино, а из остатков пиломатериалов построить дом" :-)

 Icequeen_de

link 15.05.2008 16:23 
Ну, уважаемые коллеги, это несерьезно

 Erdferkel

link 15.05.2008 16:46 
Icequeen_de, извините за хи-хи! но ничего аналогичного ни Лев Николаич, ни кто-нибудь другой из русских классиков не произносил... Cтоит начать с того, что немецкая идиома aus dem gleichen/anderen Holz geschnitzt на русский дословно не переводится, т.е. не получится жизнь выстругать из подручного полена.
Если хотите: какое полешко прикатилось - из того и жизнь стругай (почти Толстой :-)
Кроме "руби дерево по себе", “клеёк да рубанок столяру отцы родные”, ничего пока не нашлось :-(

 inscius

link 15.05.2008 16:58 
ну, Erdferkel становится лишь тогда серьезной (на 100 %), если Вы заведете речь о борще... :-)

Что же касается вашего вопроса, то придумайте чего-нибудь. Типа:

живи тем, что ты имеешь;
сотвори жизнь своими руками;
сложи жизнь из хвороста, который имеешь...

уверен, что даже marcy не придерется к Вам, если Вы это соответствующим слогом изложите... :-)

 Icequeen_de

link 15.05.2008 19:21 
Спасибо всем за участие :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo