DictionaryForumContacts

 Lyucefer

link 13.05.2008 21:08 
Subject: как будет по немецки ПРИВОРОТ
вот что нашёл ....может кто то знает более точную формулировку.....или как например будет любовный заговор?

-Beschwörungsformel f =, -n
заклинание, заклятие, заговор

- Zauberspruch m -(e)s, ..sprüche
заклинание

приворожить разг.
bezaubern , behexen Mt | Google

Вам это для общего развития нужно или действительно для перевода?
бррррр

 G

link 13.05.2008 21:20 
Liebesbeschwörung

Не играйте. *бррррр*.

Икова 4:7 - Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу (бывшему Люциферу) и убежит от вас!

Изыйди, во Имя Иисуса Христа!

 G

link 13.05.2008 21:26 
(Мелко крестясь, берет свое слово обратно.)

 Lyucefer

link 13.05.2008 21:30 
....меня спросили .....а я не знал как объяснить .....но все равно спсб.....а по поводу такого перевода у меня были мысли ,но не знаю используют ли так Liebesbeschwörung ?

 tchara

link 13.05.2008 21:42 
***используют ли так Liebesbeschwörung ?***
почему нет, используют.
Instruktionen zur Durchführung einer alten Liebesbeschwörung, die Ihre/Ihren Geliebte(n) auf einmal und für immer an Sie binden wird...
www.eclat.org/2008_en

2 Артём-переводчик
странная у Вас Библия какая-то, в официальных изданиях нет скобок с пояснениями, кто такой дьявол. У вас она наверное от него самого будет.

Имя "Люцифер" родом из "Вульгаты". В Библии нигде это имя не встречается, по-моему.

 Lyucefer

link 13.05.2008 21:55 
спсб tchara

 Erdferkel

link 13.05.2008 21:56 
В Синодальном переводе никакого Люцифера нет:
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
Насчет приворота - скорее Liebeszauber
http://magischer-kreisel.de/magie/liebeszauber.php
приворотное зелье = Liebestrank небезызвестный :-)

 Lyucefer

link 13.05.2008 22:20 
огромное спсб Erdferkel

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo