DictionaryForumContacts

 enigma76

link 13.05.2008 13:40 
Subject: Нужна помощь ! нотариат, 2 фразы.
Пжалуйста, помогите перевести:

Verhandelt
in dieser Freien und Hansestadt Hamburg
am 22.02.2007
- zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben -

Vor mir, dem unterzeichneten Notar
Dr. Andre Bonneß
mit dem Amtssitz in Hamburg,
erscheint heute in meinen Amtsräumen:

 Gajka

link 13.05.2008 13:58 
В чём сложность?

 enigma76

link 13.05.2008 14:04 
А что какие-то проблемы, гайка ?

 enigma76

link 13.05.2008 14:05 
по-моему росьба о помощи была описана предельно ясно.

 Gajka

link 13.05.2008 14:10 
Проблемы пока у Вас:) У меня с такими текстами проблем нет.
РОСЬБА отклоняется:))

 enigma76

link 13.05.2008 14:26 
этот пипец какой-то! это ж надо было таким заносчивым муда......ом родиться! в первый раз "вот такое" кикиморство встречаю. даже тошнотворно.

 marcy

link 13.05.2008 15:18 
о, мне кажется, Вы друг друга просто не поняли. Aneinander vorbei.

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=29691&l1=3&l2=2&SearchString=verhandelt&MessageNumber=29691

Про перевод Вольного ганзейского города тоже была на форуме дискуссия, в архиве есть, там пара вариантов.

В русском таких чётких нотариальных форм нет (если не ошибаюсь), можно по смыслу переводить.

 marcy

link 13.05.2008 15:20 

 tchara

link 13.05.2008 15:25 
составлено
в свободном и ганзейском городе Гамбурге (dieser, см. по контексту)
22.02.2007 г.
двадцать второго февраля две тысячи седьмого года

Я, А.Б., нотариус нотариального округа Гамбурга, свидетельствую ... ..., явившися сегодня в мое бюро.

как-н так.

Кстати, вопрос "а в чем проблема" возник и у меня. Слова все есть в словаре.
Может, просто кому-то лениво самому работу работать, вот и пусть заносчивые мудаки за меня переведут, а я типа "спасибо" скажу.

 marcy

link 13.05.2008 15:37 
Много лет назад я в первый раз переводила нотариальные документы. Билась именно над этими строчками. Все слова понятны, а – не складывается.

Нотариус не свидетельствует, он просто констатирует, что кто-то (один, кстати, ибо erscheint) сегодня припёр... пардон, явился к нему.

По-русски фигово ложится на бумагу.

 enigma76

link 13.05.2008 15:45 
всем спасибо за ответ.

 enigma76

link 13.05.2008 15:52 
Кстати лениво не лениво, но мерси прав(а). Далее no comments. :)

 Erdferkel

link 13.05.2008 16:39 
marcy, в результате этот нотариус все же что-нибудь да засвидетельствует, не зря же этот кто-то к нему припёр...
Ко мне, нижеподписавшемуся нотариусу ХХХ нотариального округа г. Гамбурга явился сегодня г-н YYY... (далее м.б., например: и ходатайствовал о нотариальном оформлении следующей доверенности...)

 marcy

link 13.05.2008 17:07 
зачем ходатайствовал?

Просто припёр.. в смысле, явился для оформления нотариального акта:)

 tchara

link 13.05.2008 21:18 
фразу:
***Vor mir, dem unterzeichneten Notar
Dr. Andre Bonneß
mit dem Amtssitz in Hamburg,
erscheint heute in meinen Amtsräumen:***

без текста самой заверки не составить. А обычные русские заверки начинаются со слов "я бла-бла-бля свидетельствую то-то и то-то, и (например) удостоверяю подпись таких-то, кто сегодня лично явился в мое бюро. Типа их личность установлена, дееспособность проверена." И все такое.

чисто теоретически нотариус, конечно, может и зафиксировать письменно сам факт прихода людей. Толко вот с какой целью, по контексту непонятки:-))

 Erdferkel

link 13.05.2008 21:27 
Вот поэтому я примерчик и привела (из собственных запасов), как немецкий запев; там всегда говорится: явился и захотел того-сего :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo