DictionaryForumContacts

 tiani-tolkay

link 10.05.2008 19:04 
Subject: Eigenurkunde
Контекст:
"Die Beteiligten bevollmächtigen den Notar zu ihrer uneingeschränkten Vertretung zu allen zur Rechtswirksamkeit und zum Vollzug dieser Urkunde erforderlichen Erklärungen mittels Eigenurkunde unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB-"

Это можно перевести, например, как "доверенность, оформленная на имя нотариуса и подписанная им самим"? Есть ли стандартный вариант?

 Erdferkel

link 10.05.2008 19:15 
www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/760305-eigenurkunde.html
т.е. я поняла это так: если нотариус на основе доверенности клиентов вносит изменения и дополнения в (ранее) заверенный им самим документ, то это называется Eigenurkunde
http://books.google.de/books?id=hxQsipIWG3YC&pg=PA119&lpg=PA119&dq=Eigenurkunde&source=web&ots=zSwgATBG2s&sig=kJe3nQVOsKqjZxb_g1Xcmto6eIM&hl=de

 tiani-tolkay

link 10.05.2008 20:05 
Да, я вот думаю, как это перевести...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo