DictionaryForumContacts

 enigma76

link 9.05.2008 13:49 
Subject: Вопрос к специалистам по переводу нотариальных заверений и т.д.
Пожалуйста, помогите перевести следующий текст. Что то не могу сегодня сконцентрироваться :). Буду премного благодарен.

Die Echtheit der nachträglich für die Verwendung im Ausland hinzugefügten Unterschrift von Frau Jelinsky auf dem umseitigen Führungszeugnis, das an dem dort bezeichneten Ausstellungsdatum erstellt wurde, sowie die Echtheit des beigedrückten Dienstsiegels werden hiermit beglaubigt.
Zugleich wird bescheinigt, dass die Vorgenannte nach dem deutschen Gesetz zur Ausstellung dieser Urkunde berechtigt ist.

 Saschok

link 9.05.2008 14:18 
Свидетельствую подлинность последующей подписи XYZ, как и подлинности ведомственной печати на обороте свидетельства, выданного в указанный день, для пользования за границей.
Удостоверяю, что выше указанное лицо по немецким законам уполномочено оформить данный документ.

 Erdferkel

link 9.05.2008 14:24 
Saschok, nachträglich hinzugefügt - не последующая подпись
и какое свидетельство?
и не только оформить, но просто-таки выдать

 Saschok

link 9.05.2008 14:29 
Это текст, который был под рукой, подогнать, думаю, enigma76 сможет.
По поводу "выдать/оформить" еще подумаю.

 enigma76

link 9.05.2008 15:25 
Всем спасибо. По-моему это будет выглядеть так:

Настоящим свидетельствую подлинность нижеуказанной, находящейся на обороте справки об отсутствии судимости, выданной в указанный день с целью предоставления в компетентные органы за границей, подписи госпожи Йелински, а также подлинность проставленной служебной печати.

 Erdferkel

link 9.05.2008 15:30 
Не а :-)
Настоящим свидетельствую подлинность добавленной позднее (в целях использования документа за границей) подписи г-жи Йелински на находящейся на обороте справке об отсутствии судимости, выданной в указанный на ней день, а также подлинность приложенной служебной печати.

 enigma76

link 9.05.2008 15:42 

Я думаю так будя вообще нормалёк, хоть и наворочено:

Настоящим свидетельствую подлинность добавленной позднее в целях предоставления документа за границей подписи госпожи Йелински на находящейся на обороте справке об отсутствии судимости, выданной в указанный на ней день, а также подлинность проставленной служебной печати.

Вместе с тем, удостоверяю, что вышеуказанное лицо по немецкому законодательству уполномочено выдать данный документ

 enigma76

link 9.05.2008 15:43 
ну или приложенной печати

 Saschok

link 9.05.2008 16:11 
Führungszeugnis свидетельство о благонадежности (ФРГ) - polizeiliches Führungszeugnis

"справка об отсутствии судимости "
ist (leider) nicht immer wörtlich zu nehmen.

Na, was jetzt?

 Saschok

link 9.05.2008 16:26 
вдогонку:

из свидетельства о благонадежности мы (и не только мы переводчики)
узнаем есть или нет опреленная САПИСЬ.
Так что в первой строке документа "результат" давать, по-моему преждевременно.

 enigma76

link 9.05.2008 16:29 
Saschok, а кто сказал, что polizeiliches Führungszeugnis переводится только как "свидетельство о благонадежности"?

 Saschok

link 9.05.2008 16:35 
Lingvo 12
polizeiliches Führungszeugnis 1) справка полиции о благонадёжности
2) справка полиции о судимости

Führungszeugnis свидетельство о поведении polizeiliches Führungszeugnis — справка полиции о благонадёжности

Про ТОЛЬКО я не говорил/писал

 enigma76

link 9.05.2008 16:48 
Никогда не верьте всему, что пишется в словарях :)
Разве вы об этом не знали? А если верите, то надо стараться перевести так, чтобы те органы в России, для которых переводится справка (!), не заставили заказчика переводить документ заново. :)

http://go.mail.ru/search?lfilter=y&mailru=1&q=%F1%EF%F0%E0%E2%EA%E0+%EE%E1+%EE%F2%F1%F3%F2%F1%F2%E2%E8%E8+%F1%F3%E4%E8%EC%EE%F1%F2%E8

Аминь.

 enigma76

link 9.05.2008 16:52 
Saschok, но всё равно спасибо за помощь. Давайте не замарачиваться. Сегодня всё таки праздник, всех с днём победы !!!

 Saschok

link 9.05.2008 16:52 
РФ не ФРГ.
Справка о судимости!
и тю тю...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo