Subject: Вопрос к специалистам по переводу нотариальных заверений и т.д. Пожалуйста, помогите перевести следующий текст. Что то не могу сегодня сконцентрироваться :). Буду премного благодарен.Die Echtheit der nachträglich für die Verwendung im Ausland hinzugefügten Unterschrift von Frau Jelinsky auf dem umseitigen Führungszeugnis, das an dem dort bezeichneten Ausstellungsdatum erstellt wurde, sowie die Echtheit des beigedrückten Dienstsiegels werden hiermit beglaubigt. |
Свидетельствую подлинность последующей подписи XYZ, как и подлинности ведомственной печати на обороте свидетельства, выданного в указанный день, для пользования за границей. Удостоверяю, что выше указанное лицо по немецким законам уполномочено оформить данный документ. |
Saschok, nachträglich hinzugefügt - не последующая подпись и какое свидетельство? и не только оформить, но просто-таки выдать |
Это текст, который был под рукой, подогнать, думаю, enigma76 сможет. По поводу "выдать/оформить" еще подумаю. |
Всем спасибо. По-моему это будет выглядеть так: Настоящим свидетельствую подлинность нижеуказанной, находящейся на обороте справки об отсутствии судимости, выданной в указанный день с целью предоставления в компетентные органы за границей, подписи госпожи Йелински, а также подлинность проставленной служебной печати. |
Не а :-) Настоящим свидетельствую подлинность добавленной позднее (в целях использования документа за границей) подписи г-жи Йелински на находящейся на обороте справке об отсутствии судимости, выданной в указанный на ней день, а также подлинность приложенной служебной печати. |
Я думаю так будя вообще нормалёк, хоть и наворочено: Настоящим свидетельствую подлинность добавленной позднее в целях предоставления документа за границей подписи госпожи Йелински на находящейся на обороте справке об отсутствии судимости, выданной в указанный на ней день, а также подлинность проставленной служебной печати. Вместе с тем, удостоверяю, что вышеуказанное лицо по немецкому законодательству уполномочено выдать данный документ |
ну или приложенной печати |
Führungszeugnis свидетельство о благонадежности (ФРГ) - polizeiliches Führungszeugnis "справка об отсутствии судимости " Na, was jetzt? |
вдогонку: из свидетельства о благонадежности мы (и не только мы переводчики) |
Saschok, а кто сказал, что polizeiliches Führungszeugnis переводится только как "свидетельство о благонадежности"? |
Lingvo 12 polizeiliches Führungszeugnis 1) справка полиции о благонадёжности 2) справка полиции о судимости Führungszeugnis свидетельство о поведении polizeiliches Führungszeugnis — справка полиции о благонадёжности Про ТОЛЬКО я не говорил/писал |
Никогда не верьте всему, что пишется в словарях :) Разве вы об этом не знали? А если верите, то надо стараться перевести так, чтобы те органы в России, для которых переводится справка (!), не заставили заказчика переводить документ заново. :) http://go.mail.ru/search?lfilter=y&mailru=1&q=%F1%EF%F0%E0%E2%EA%E0+%EE%E1+%EE%F2%F1%F3%F2%F1%F2%E2%E8%E8+%F1%F3%E4%E8%EC%EE%F1%F2%E8 Аминь. |
Saschok, но всё равно спасибо за помощь. Давайте не замарачиваться. Сегодня всё таки праздник, всех с днём победы !!! |
РФ не ФРГ. Справка о судимости! и тю тю... |
You need to be logged in to post in the forum |