DictionaryForumContacts

 etey

link 6.05.2008 13:36 
Subject: zusammenfassung
Подскажите, пожалуйста нет ли в переводе грубых ошибок. У меня рабочий язык испанский, а тут к статье на испанском потребовали аннотацию на немецком. Буду рада любой помощи :)
Текст такой:
Статья Ф. Аренаса-Дольса «Аристотель и Маутнер: риторика как критика языка» посвящен(а) философии языка Ф. Маутнера. Согласно автору, лингвистическая философия Маутнера тесно связана с риторической моделью Аристотеля, с поиском начал философии в языке, который способен расширять границы реальности. Автор также анализирует понятие критики языка, которая представлялась Маутнеру не как лингвистический анализ, а как непрестанное подвергание сомнению самой способности языка отражать реальность. Завершает анализ рассмотрение маутнеровской идеи языка как деятельности и движения – идеи, в соответствии с которой в самой риторике видится основание истинной теории познания.

И получившийся у меня примерный перевод:
„Aristoteles und Mauthner: Rhetorik als Sprachkritik“
Der Artikel „Aristoteles und Mauthner: Rhetorik als Sprachkritik“ ist der Sprachphilosophie von F. Mauthner gewidmet. Dem Autor nach, ist die Sprachphilosophie Mauthners eng mit dem rhetorischen Modell Aristoteles, mit den Suchen nach Grundlagen der Philosophie in der Sprache verbunden. Es wird auch der Begriff der Sprachkritik analisiert, die von Mauthner nicht als Sprachwissentschaftliche Analyse, sondern als unaufhörliche Bezweiflung der Fähigkeit der Sprache, Realität wiederzuspiegeln, verstanden wurde. Die Untersuchung wird durch die Idee vollendet, laut deren die Sprache als Tätigkeit und Bewegung betrachtet wird, und die Retorik, als die Grundlage der echten Erkenntnistheorie.

Заранее огромное спасибо за любую помощь!

 Deserad

link 6.05.2008 13:48 
Орфография:
analYsiert через "y" (Analyse)
Rhetorik черз "h"

 etey

link 6.05.2008 13:50 
И правда.. Спасибо большое! Неужели все остальное в порядке? :)

 Deserad

link 6.05.2008 13:52 
ständige Bezweiflung, на мой взгляд, лучше звучать будет.
Любой текст можно совершенствовать и совершенствовать, чего-то грубого при первом беглом прочтении пока не заметил.

 Deserad

link 6.05.2008 13:54 
М.б. Zum Schluß wird die Idee....betrachtet.

 etey

link 6.05.2008 13:58 
а тогда не будет тавтологии - betrachtet. 2 раза получается? Рассметиривается идея. в соответствии с которой рассматривается язык...

 Deserad

link 6.05.2008 14:02 
Возьмите тогда wird die Idee zum Ausdruck gebracht...
По самой специфике/тематике текста, возможно, скажут что-то те, кому с таким приходилось сталкиваться.

 Tanu

link 6.05.2008 14:04 
Sprachwissentschaftliche Analyse - sprachwissentschaftliche с маленькой буквы, ибо прилагательное

 Falke

link 6.05.2008 14:05 
Sprachphilosophie Mauthners
поменяй местами

mit den Suchen
лучше ед.ч

Sprachwissentschaftliche Analyse
прилаг. с маленькой буквы

unaufhörliche Bezweiflung der Fähigkeit der Sprache, Realität wiederzuspiegeln,
Anzweiflung, wiederspiegeln zu können ИМХО

laut deren
laut der

echten
лучше tatsächlichen

 Tanu

link 6.05.2008 14:12 
если будете менять местами Sprachphilosophie Mauthners то без артикля

 Tanu

link 6.05.2008 14:13 
в последнем предложении после Rhetorik не надо запятую

 etey

link 6.05.2008 14:14 
Спасибо!
А почему после laut - der? Вроде бы генитив..

 Falke

link 6.05.2008 14:16 
Gen ед.ч

 etey

link 6.05.2008 14:24 
а если существительного нет - так же? просто я что-то помню, что оно без существительного называется местоимением и выглядит в генитиве как dessen для мужского и среднего родов и как deren для женского рода и множ.числа всех родов... или я что-то путаю? извините за настойчивость :)

 Falke

link 6.05.2008 14:30 
например, существительное "идея" из Вашего контекста:
идея, согласно которой
Idee laut der
идеи, согласно которым
Ideen laut deren
вы, наверное путаете мн.ч. с ед.ч.
или я что-то путаю:)

 Falke

link 6.05.2008 14:41 
я кажется вспомнила, как правильно объяснить.

например,
согласно их идеи
- laut deren Idee (притяжательное мест.)
но,
идея, согласно которой
Idee laut der..
вот в чем разница

 etey

link 6.05.2008 14:43 
Спасибо огромное :)
Пойду грамматику учить, двоечница :)

 Falke

link 6.05.2008 14:47 
мне тоже не помешало бы, сама уже запуталась:)

 Gajka

link 6.05.2008 14:48 
поиски = Suche в ед. числе

auf der Suche nach - в поисках

 Gajka

link 6.05.2008 14:50 
DIE Realität widerzuspiegeln

 etey

link 6.05.2008 14:54 
спасибо :)

 Erdferkel

link 6.05.2008 16:46 
может, вместо Bezweiflung - sondern als ständiges Zweifeln an der Fähigkeit der Sprache, die Realität widerzuspiegeln
вместо laut der - можно просто nach der

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo