Subject: zusammenfassung Подскажите, пожалуйста нет ли в переводе грубых ошибок. У меня рабочий язык испанский, а тут к статье на испанском потребовали аннотацию на немецком. Буду рада любой помощи :)Текст такой: Статья Ф. Аренаса-Дольса «Аристотель и Маутнер: риторика как критика языка» посвящен(а) философии языка Ф. Маутнера. Согласно автору, лингвистическая философия Маутнера тесно связана с риторической моделью Аристотеля, с поиском начал философии в языке, который способен расширять границы реальности. Автор также анализирует понятие критики языка, которая представлялась Маутнеру не как лингвистический анализ, а как непрестанное подвергание сомнению самой способности языка отражать реальность. Завершает анализ рассмотрение маутнеровской идеи языка как деятельности и движения – идеи, в соответствии с которой в самой риторике видится основание истинной теории познания. И получившийся у меня примерный перевод: Заранее огромное спасибо за любую помощь! |
Орфография: analYsiert через "y" (Analyse) Rhetorik черз "h" |
И правда.. Спасибо большое! Неужели все остальное в порядке? :) |
ständige Bezweiflung, на мой взгляд, лучше звучать будет. Любой текст можно совершенствовать и совершенствовать, чего-то грубого при первом беглом прочтении пока не заметил. |
М.б. Zum Schluß wird die Idee....betrachtet. |
а тогда не будет тавтологии - betrachtet. 2 раза получается? Рассметиривается идея. в соответствии с которой рассматривается язык... |
Возьмите тогда wird die Idee zum Ausdruck gebracht... По самой специфике/тематике текста, возможно, скажут что-то те, кому с таким приходилось сталкиваться. |
Sprachwissentschaftliche Analyse - sprachwissentschaftliche с маленькой буквы, ибо прилагательное |
Sprachphilosophie Mauthners поменяй местами mit den Suchen Sprachwissentschaftliche Analyse unaufhörliche Bezweiflung der Fähigkeit der Sprache, Realität wiederzuspiegeln, laut deren echten |
если будете менять местами Sprachphilosophie Mauthners то без артикля |
в последнем предложении после Rhetorik не надо запятую |
Спасибо! А почему после laut - der? Вроде бы генитив.. |
Gen ед.ч |
а если существительного нет - так же? просто я что-то помню, что оно без существительного называется местоимением и выглядит в генитиве как dessen для мужского и среднего родов и как deren для женского рода и множ.числа всех родов... или я что-то путаю? извините за настойчивость :) |
например, существительное "идея" из Вашего контекста: идея, согласно которой Idee laut der идеи, согласно которым Ideen laut deren вы, наверное путаете мн.ч. с ед.ч. или я что-то путаю:) |
я кажется вспомнила, как правильно объяснить. например, |
Спасибо огромное :) Пойду грамматику учить, двоечница :) |
мне тоже не помешало бы, сама уже запуталась:) |
поиски = Suche в ед. числе auf der Suche nach - в поисках |
DIE Realität widerzuspiegeln |
спасибо :) |
может, вместо Bezweiflung - sondern als ständiges Zweifeln an der Fähigkeit der Sprache, die Realität widerzuspiegeln вместо laut der - можно просто nach der |
You need to be logged in to post in the forum |