|
link 3.05.2008 12:31 |
Subject: Ganzjahrespreis Пожалуйста, помогите перевести.Ganzjahrespreis. Это "круглогодичные цены" или "цены, действующие целый год"? Слово встречается в следующем контексте: "Neben günstigen Ganzjahrespreisen und vielfältigen Sonderangeboten haben wir auch die Reisebedingungen auf ihre ganz speziellen Bedürfnisse abgestimmt." - Предварительный перевод: "Наряду с приемлемыми круглогодичными ценами и многочисленными спецпредложениями мы согласовали условия полётов с Вашими индивидуальными потребностями." Речь идёт об известной авиакомпании. Заранее спасибо! |
Выгодные для Вас круглогодичные тарифы и многочисленные спецпредложения у нас выгодно сочетаются с условиями полетов, согласованными с Вашими индивидуальными потребностями. Многовато всего в одном предложении. |
из серии "всё и сразу - да побольше!" |
одно из "выгодных" можно заменить на "удобные" или "оптимальные" |
Мб, лучше без личных обращений. Зачем врать насчет согласования с моими индивидуальными потребностями? Кто и когда нас спрашивал, чего мы хотим? :-) А если просто: Выгодные круглогодичные.....в нашей кампании сочетаются с условиями полетов, максимально отвечающими удобству пассажиров. ? |
ой, кампания - это война, в крайнем случае - баталия в сфере рекламы. а бизнес - дело компании. а личное обращение отменить - раз плюнуть: убрать заглавные буквы в слова "вы" и производных от него выгодные для вас... с вашими требованиями... |
Зазывать - так погромче!!! Предлагаем! Дешевые тарифы - круглый год! Многочисленные скидки! Летите, как Вам удобнее! :-) |
mumin, виноват, конечно, "компания". Дело не в замене заглавных букв, а в особенностях русских технических и сходных с ними текстов. У нас больше принята безличная форма. Технические тексты с бесконечными Мы, Вы, Вам, Вас выглядят очень ходульно, имхо. |
А он (текст) технический? |
да, в технических текстах я стараюсь заменять душевные обращения на инфинитивы. но здесь мы имеем дело с рекламой. а она, как известно, обожает только второе, а то и первое лицо ("вы всё ещё сомневаетесь? тогда мы идём к вам"; "ведь à этого достойна") |
Одно дело - слоган или прямое обращение с экрана телевизора, а другое - развернутое повествование в буклетике. Хозяин - барин. У нас и Löwenbräu - лёвенбрау, а Liebfrau - любимая женщина :-)! |
You need to be logged in to post in the forum |