DictionaryForumContacts

 TatyanaRodkina

link 3.05.2008 12:31 
Subject: Ganzjahrespreis
Пожалуйста, помогите перевести.
Ganzjahrespreis. Это "круглогодичные цены" или "цены, действующие целый год"?
Слово встречается в следующем контексте: "Neben günstigen Ganzjahrespreisen und vielfältigen Sonderangeboten haben wir auch die Reisebedingungen auf ihre ganz speziellen Bedürfnisse abgestimmt." -
Предварительный перевод: "Наряду с приемлемыми круглогодичными ценами и многочисленными спецпредложениями мы согласовали условия полётов с Вашими индивидуальными потребностями."
Речь идёт об известной авиакомпании.
Заранее спасибо!

 G

link 3.05.2008 13:35 
Выгодные для Вас круглогодичные тарифы и многочисленные спецпредложения у нас выгодно сочетаются с условиями полетов, согласованными с Вашими индивидуальными потребностями.

Многовато всего в одном предложении.

 mumin*

link 3.05.2008 13:36 
из серии "всё и сразу - да побольше!"

 mumin*

link 3.05.2008 13:37 
одно из "выгодных" можно заменить на "удобные" или "оптимальные"

 Владислав

link 3.05.2008 18:17 
Мб, лучше без личных обращений. Зачем врать насчет согласования с моими индивидуальными потребностями? Кто и когда нас спрашивал, чего мы хотим? :-) А если просто:
Выгодные круглогодичные.....в нашей кампании сочетаются с условиями полетов, максимально отвечающими удобству пассажиров. ?

 mumin*

link 3.05.2008 18:21 
ой, кампания - это война, в крайнем случае - баталия в сфере рекламы. а бизнес - дело компании.
а личное обращение отменить - раз плюнуть: убрать заглавные буквы в слова "вы" и производных от него
выгодные для вас... с вашими требованиями...

 Erdferkel

link 3.05.2008 18:24 
Зазывать - так погромче!!!
Предлагаем! Дешевые тарифы - круглый год! Многочисленные скидки! Летите, как Вам удобнее! :-)

 Владислав

link 3.05.2008 18:41 
mumin, виноват, конечно, "компания".
Дело не в замене заглавных букв, а в особенностях русских технических и сходных с ними текстов. У нас больше принята безличная форма.
Технические тексты с бесконечными Мы, Вы, Вам, Вас выглядят очень ходульно, имхо.

 G

link 3.05.2008 18:45 
А он (текст) технический?

 mumin*

link 3.05.2008 18:46 
да, в технических текстах я стараюсь заменять душевные обращения на инфинитивы. но здесь мы имеем дело с рекламой. а она, как известно, обожает только второе, а то и первое лицо ("вы всё ещё сомневаетесь? тогда мы идём к вам"; "ведь à этого достойна")

 Владислав

link 3.05.2008 22:00 
Одно дело - слоган или прямое обращение с экрана телевизора, а другое - развернутое повествование в буклетике. Хозяин - барин.
У нас и Löwenbräu - лёвенбрау, а Liebfrau - любимая женщина :-)!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo