DictionaryForumContacts

 schagara

link 1.05.2008 22:13 
Subject: Freizeitmobilitаеt
Пожалуйста, помогите перевести. Мобильность в свободное время???

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Gajka

link 1.05.2008 22:14 
Что там после : ?

 schagara

link 1.05.2008 22:15 
Freizeitmobilität

Suchen Sie Veröffentlichungen, die die Mobilität von Menschen in ihrer Freizeit beschreiben.

Relevante Dokumente beschäftigen sich mit Freizeitmobilität im Alltag und Urlaub, aber auch mit Freizeiteinrichtungen.

 Gajka

link 1.05.2008 22:19 
мобильность в свободное (от работы) время

 schagara

link 1.05.2008 22:32 
Теперь споткнулась вот об: beschäftigen sich mit Freizeitmobilität im Alltag und Urlaub. Если "мобильность в свободное время в будни (Alltag)", то звучит вроде как во время работы. Имеется в виду по вечерам после окончания работы, а что тогда с выходными? Почему противопоставляются будни и отпуск? Или я накручиваю и все понятно звучит?

 Gajka

link 1.05.2008 22:34 
в будни и в отпускное время

 schagara

link 1.05.2008 22:36 
Думаю все-таки "досуговая мобильность" по аналогу из мною же переведенного глоссария Freizeitverhalten = досуговое поведение

 Gajka

link 1.05.2008 22:37 
Freizeitmobilität im Alltag может быть и в период до работы, если рабочий день начинается в 10.00, всегда можно успеть пробежаться для здоровья вокруг дома, посмотреть ералаш и наложить маску. Если рабочий день начинается в 12.00 или в 15. 00 можно успеть ещё больше. Поэтому думаю, что будни подойдут:)

 schagara

link 1.05.2008 22:38 
Тогда со словом "время" перебор: "мобильность в свободное время в будни и в отпускное время"

 schagara

link 1.05.2008 22:39 
А куда они выходные дели? Ну не мое дело...

 Gajka

link 1.05.2008 22:40 
ещё подумала, и решила...:))

Во время рабочей недели/ во время рабочего времени и в отпускное время

 schagara

link 1.05.2008 22:44 
Остановилась на "досуговой мобильности", потому как гугл выдает по этому термину две социологические научные статьи. Как раз то, что надо!

 Gajka

link 1.05.2008 22:46 
досуговая мобильность когда?

 schagara

link 1.05.2008 22:48 
Когда досуг :) уже подразумевает собой свободное от работы время. И Freizeiteinrichtungen называются по русски "учреждения досуга". так что вроде все верно.

 Gajka

link 1.05.2008 22:53 
Может я не совсем поняла, но в процессе разговора мне показалось, что проблема была в im Alltag und Urlaub. А в плане "в свободное время" или "досуговая" - разницы нет.

 schagara

link 1.05.2008 22:56 
Да, но первоначальный вопрос был найти социологический термин (à этого не указала) для Freizeitmobilitаеt.
Но думаю тоже, что оба термина можно считать синонимами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo