Subject: MAK; Kurzzeitbegrenzung Добрый день, с наступающими!Столкнулся вот с такой вещью. Контекст: Bestandteile mit arbeitsbezogenen, zu überwachenden Grenzwerten (речь в документе идет об очистителе) Я перевел пока так: Компоненты с контролируемыми предельными значениями на рабочем месте И дальше идет небольшая табличка: А ниже расшифровка. Заранее спасибо за возможное объяснение. |
максимально допустимая концентрация (вредных веществ) на рабочее место |
Спасибо большое! А по поводу второго слова? Или где этот термин трактуется? |
Предел кратковременного воздействия (Short Term Exposure Limit), |
Благодарю. |
**с контролируемыми предельными значениями на рабочем месте** здесь жёстче - с подлежащими контролю иначе получается, что можно тупо следить за повизгивающим датчиком, не принимая никаких мер |
Прррривет, Paul42! Ну, Vorlage у нас есть, но твою обязательно возьму твой документ на вооружение. Как там у Вас с погодкой? У нас потеплело. Кстати, ты прочитал насчет того, что мой адрес прежний? Если никак не можешь пробиться, дай свое мыло, я первый напишу, может, так получится. |
Привет! не прочел. А вообще-то - адрес найдешь в профиле, но чтобы не терять время и копаться - paul@omega.bg |
И будь готов принимать много новых "циковинок". У меня срочные большие переводы и более 20 дней не смог "диспетчировать" их! |
Понял, к сведению принял! Приму в наилучшем виде! :) |
You need to be logged in to post in the forum |