Subject: Aufnahmebescheid Добрый вечер!Коллеги, как Вы переводите Aufnahmebescheid? Приглашение - или? спасибо |
масса вариантов. Например, решение о приёме. |
я писала так.. а клиент настаивает на "приглашении"... могу ли я так назвать на самом деле этот документ? |
Клиенту, наверное, хочется думать, что его приглашают в Германию. А на самом деле ему разрешают приехать. |
ну да... а писать-то тогда как всё-таки? :-) |
Как подсказывает Вам Ваша совесть:) |
Хорошо, не настаивает на "вызове". :) |
Срочном вызове. Как особо ценного кадра. |
совесть мне подсказывает остановится на решении....:-) спасибо !! |
Isabelle, если это не официально, что Вы переводите, то всегда можно пойти клиенту навстречу. Особенно если человек хороший:) Но если Вы заверяете перевод, если он идёт потом по инстанциям, то лучше исходить из общепринятых вариантов, что бы на этот счёт ни думал клиент. |
спасибо, marcy! перевод конечно для инстанций, нужно заверять.. Я написала |
You need to be logged in to post in the forum |