Subject: по месту требования Помогите пожалуйста перевести:по месту требования На справке. Заранее огромное спасибо! |
Я обычно пишу "zur Vorlage bei den entsprechenden Stellen" На немецких документах так обычно вообще не пишут, поэтому, насколько мне известно, нет общепринятого штампа. |
Мне пару раз встречалось на немецких документах английское whom it may concern. Но, думаю, авторы просто хотели выпендриться. |
Там еще to должно быть в начале. Но вообще люди, наверное, просто не знали, что писать, т.к. не прывикли к этому обороту на документах. И вместо того, чтобы долго думать они употребили знакомый им английский оборот. |
to в спешке съел мой компьютер У меня такое впечатление, что половина переводимых текстов написана именно людьми, которые не знают, что писать. Но почему-то всё же пишут. А потом ещё хотят видеть свою ахинею в переводе. |
в болгарских документах это выражение тоже употребляется (русская калька, разумеется)и я ее перевожу обычно "zur Vorlage bei den entsprechenden Behörden" Я бы не использовал в этих случаях английское выражение to whom it may concern - оно используется когда не известно имя адресата - обычно сразу же после адреса. Очень бы хотелось знать как в немецком пишут в таком случае |
даже ...zuständigen Behörden" |
|
link 20.07.2005 12:47 |
to marcy: Ой вот это хорошо подмечено. При чем, как правило, такими перлами злоупотребляют люди, которые пытаются отсутствие должной грамотности или профессионализма компенсировать словесной витиеватостью. Мой бывший шеф, например, при обращении к иностранным компаниям обожал употреблять конструкцию "Разрешите засвидетельствовать Вам наше глубокое почтение". Я всячески с этим боролась, но бесполезно. Наверное, эпистолярный жанр, и в частности "глубина почтения" соизмерялась у него только с этим реликтом. А вот зато люди, котрые обычно знают чего хотят и разбираются в своем предмете, пишут кратко и гениально просто. |
@marcy Совершенно верно. Но с другой стороны - такое у меня ощущение - в 95 % всех случаев никто не читает и анализирует понаписанное так тщательно, как переводчик. Поэтому некие отклонения и никого не волнуют - кроме нас. ;-) |
2Paul A, по-моему, никак и не пишут. А вот если известно, кому, то пишут zu Haenden. Кстати, есть хорошее русское выражение – «на деревню дедушке» (Чехов, «Ванька»). Это когда адрес совсем не известен. А порой и адресат тоже. |
2Paul Привет Paul. Действительно ничего не пишут. Даже если знают для чего нужен документ они обычно ничего не пишут. Не принятно. Иногда получаю документы на перевод, где написано zur Vorlage beim Generalkonsulat XY - и сразу понятно, что русский потребовал от наших чиновников, чтобы это написали. Прямо бросается в глаза. |
2greberl Пару лет назад пришлось переводить опросник из журнала test. Тема пикантная – аденома простаты. Каждый вопрос снабжён тремя примерными ответами. Выбираешь подходящие и, подсчитав баллы, узнаёшь, насколько всё плохо. Так вот, на вопрос «Wie oft muessen Sie nachts aufstehen» приводились примерные ответы: «Oft», «einmal», «weniger als einmal». И НИКТО кроме переводчика этого не заметил (а ведь журнал читают минимум 200 000!). Потом все очень долго смеялись – у каждого была своя версия на тему того, что значит «weniger als einmal». 2Julia Иногда приходится переводить письма одного шефа Берлинских транспортных предприятий. Так у него, если письмо совсем за упокой (т.е. он всем и во всём отказывает), всегда очень цветистые концовки. Типа Ihrer geschаеtzten Antwort entgegensehend verbleibe ich mit freundlichen Gruessen Попробуйте переложить такой апофеоз на деловой язык. Правда, этот шеф недавно умер – и иссяк источник… |
@marcy Скрпулезность - наша профессиональная болезнь. Каждый раз у нас в МакДоналдсе читаю "Orangensaft, Fruchsaftgehalt mindestens 100 %" и удивляюсь, что это никому не мешает. Но это, наверное, волнует только переводчиков, которые там кушают. |
И после этого Вы ещё рискуете там кушать?!! |
|
link 20.07.2005 13:35 |
2 marcy В общем, выражаясь просторечно "очень культурно посылал" Ваш шеф или литературным языком: реагировал в форме "вежливого отказа" (чрезвычайной степени почтения). Пока адресат осознает смысл этого шедевра, забудет, а чего собственно просил, и вроде уже как не в обиде. Источник может и иссяк, но такой же точно где-то как феникс обязательно восстанет. to greberl.: Наверное переводчикам, раз уж они такие замечательные и в силу своей специфики вынуждены вдаваться в тонкости, тоже можно собрать свою коллекцию и ударить новым томиком не хуже "Золотого теленка" или "Двенадцать стульев. |
Единственное, что мне там мешает, это этот бред про апельсиновый сок. А в остальном претензий нет :-) |
@greberl. Наверное это только в Германии такой закон есть, что "соком" может наименоваться только 100% сок. В России, например, этого нет. И если не написано, что от 100%-ный, то будьте уверены, что это не так, и по немецким меркам это не "сок", а "нектар" или даже "напиток". А так как МкДональдс - американская компания, то клепают наверное переводы один-в-один на другие языки :-) А вот насчет того, что немцы не пишут, для чего нужен документ. Тут могу возразить. По крайней мере в Саксонии пишут. Это было очень неудобно, т.к формы "по месту требования" немцы действительно не знают, поэтому они конкретно спрашивали, для какой инстанции нужна заверенная копия документа. Из-за этого некоторые заверки приходилось делать в нескольких экземплярах. Одна для университета, другая там для военкомата и т.д. Хороший способ пополнить пустующую коммунальную казну :-) |
@pavlik Мне не мешает, что вообще пишут, а то, что у них "МИНИМУМ 100% сока". А вот Саксонцы наши хитрецы :-) Оказывается, что в разных частях Германии по-разному поступают. У нас (в Баварии) точно не принято писать для чего выдан документ. |
Вот видите, я как непереводчик этого и не заметил :-) Наверное это тоже шаблон от нектаров и напитков. |
2greberl надеюсь, всё, что свыше 100%, идёт «auf Kosten des Hauses»? |
Чтобы этого не случилось они всегда много льда добавляют! Таким образом разбавляют до 100 %. |
2greberl Хорошо сказал! Очень смешно! А интересно, чем они разбавляют до 100% мясо? Кстати, о переводах. Моя коллега переводила на конгрессе орнитологов. Первая фраза в докладе была: «Мир начался с птиц». Переводчик так и перевёл. Работа конгресса была прервана на 15 минут. |
2marcy и я уверен, что она без артикля перевела |
Eстественно! Какие там артикли при сихронном переводе! |
А мясо наоборот обогащают до 50 %. Чем, однако, не знаю и знать не хочу. Ну и этот конгресс могу себе представить!! Там все, наверное, на полу валялись 15 минут :))) Причем высказывание, наверное, правильное, как бы его не поняли. :) |
|
link 20.07.2005 15:02 |
А что, очень даже интересная мысль. Хорошо еще, что это был не перевод церковной проповеди. |
2greberl по поводу мяса даже есть такой анекдот у нас Двое содержателей гриль-ресторана разговаривают. Один спрашивает другого: "Чего у тебя так много народу? Специальный рецепт, что ли? А тот отвечает: "Конечно - 50%мяса и 50 % г....а" А первый: "неужели и мясо!" (Я извиньюсь чувствительным ушам, т.е. глазам) |
|
link 20.07.2005 15:32 |
Ой, а мне тут аналогичный анекдот из наших реалий рассказали. Только там съехались на слет директора табачных фабрик, и как оказалось наибольшим успехом пользовались сигареты "Прима". Когда директора спросили как это им удается, мол секрет особый что- ли, тот ответил: "Ну как берется это г... и сверху табаком посыпается. |
weniger krass: в Берлине говорят, что «берлинская Bulette – это извечная конкурентная борьба между мясником и булочником»*. * Причём булочник часто выходит победителем (прим.пер.) |
А чего только не говорят про наши знаменитые баварские белые колбаски... Причем, конечно, все вранье :-) |
Но люди осторожные и мнительные предпочитают их всё равно съедать до 12.00. -)) |
Точно. И обязательно с пшеничным пивом и сладкой горчицей :-) |
Я от сладкой горчицы до сих пор отвыкнуть не могу. Классная вещь! Причём не только с Wurscht… |
И мне нравится, хотя скорее все-таки с Weißwurst или Leberkäs. |
«Мир начался с птиц»? Все-таки не понимаю я переводческий юмор. "Welt began mit den Vögeln"? "Frieden began mit den Vögeln?" ??? |
Кстати о "баварских сосисках". Моя супруга очень любит "баварские сосиски", но только те, которые сделаны... в Москве. Там в сосисках сыр внутри. Таких в Германии, к сожалению, пока не встречали. Или они только в Баварии тоже есть? |
2greberl Один мой русский знакомый был так разочарован, что в Leberkaes нет ни печени, ни сыра, что совершенно перестал его есть. С объяснением: «Тогда непонятно, чего они туда кладут». 2pavlik Man nehme: вариант с Welt, вычеркнув артикль и рассмотрев слово «птицы» в качестве глагола. Кстати, когда начинается «v…n», Frieden обычно заканчивается. Поэтому второй вариант не подходит по смыслу. ИМХО |
Aha... Прямо ребус какой-то: вычеркни то, вставь это :-) Все равно ничего не понял, пока не посмотрел этот глагол в словаре Мультитрана. Никогда такой раньше не встречал... Это действительно настолько непреличное слово, что его даже не пишут? |
2marcy Ну и действительно никто толком не знает, что туда кладут. Наверно все, что угодно, кроме печени и сыра. 2 pavlik Насчет этих "баварских" сосисок с сыром я не уверен, но мне кажется, что они и у нас продаются. Но кажется, что они более известны в России. Зато у нас есть Tante Olgas original russischer Zupfkuchen von Doktor Oetker, про который в России никто еще не слыхал. :)) |
Кстати, только что клиенты принесли подтверждение регистрации - совсем новый бланк, который я никогда не видел от нашей администрации. А знаете что? Внесли строчку "zur Vorlage bei:" - не заполнили, однако, но строчка такая теперь есть!! Так что возможно мои высказывания про Баварию уже не совсем актуальны! Извиняюсь за офф-топик :)) |
Да, да, про "Zupfkuchen" я тоже удивлялся, а еще про "russisches Ei"... |
Павлик, я Вас глубоко уважаю ещё со времени «Троицы», а сейчас Вы заставили зауважать себя ещё больше. Такая неиспорченность встречается крайне редко. Скажите честно: а вообще слова из этой парадигмы Вам встречались? А в русском языке? Хотя чего я удивляюсь: помню, в университете долго ко всем пришлось поприставать, пока добрые люди не объяснили, что значит слово «…удак». Ну не употребляли его у меня в семье!!! Кстати, немецкое слово, которое Вы нашли в словаре, довольно приличное, если действие считать приличным. В немецком вообще все слова «salonfaehiger», чем их русские эквиваленты. Eсли у Вас будут проблемы с переводом – обращайтесь. Со времён университета у меня сильно расширился словарный запас. |
В дополнение к Zupfkuchen и Ei: russisch Brot. Для тех, кто умеет читать. |
И еще есть просто "Russe" - смесь пшеничного пива с лимонадом. |
1989 год. Я в первый раз в Английском саду в Мюнхене. Надпись на пивном ларьке: «Ausser Russen und Radler». Эта надпись своей ксенофобией озадачила даже больше, чем разгуливающие вокруг ларька нудисты. |
А ты не удивилась, отчего они так плохо к велосипедистам относятся :)) |
Насчёт велосипедистов было всем известно ещё по Союзу из анекдота: «Тезис: Во всём виноваты евреи и велосипедисты. Вопрос к тезису: А почему велосипедисты?» Ну, думаю, из соображений политкорректности поменяли евреев на русских. Но всё равно обидно – за велосипедистов. |
:))) Но при нынешних отношениях к русским в Германии (хотя бы определенных людей в определенных слоях общества) я тоже стал бы сомневаться, имеется ли в виду напиток или все-таки человек соответствующей национальности (хотя даже не человек соответствующей национальности, а носитель соответствующего языка). |
Это ты совершенно правильно сказал – именно носитель языка. Знаешь, в каком-то КВНе была фраза: «Мы все русские – русские татары, русские евреи и русские русские». Так вот, последних в Германии как раз меньше всего. Хотя немцы (я имею в виду немецкие немцы) в эти подробности, по-моему, предпочитают не вдаваться. Для них все – русские. В лучшем случае – просто Russen, в худшем случае – Russenmafia. А так хочется быть просто велосипедистом! |