DictionaryForumContacts

 Lilac80

1 2 all

link 20.07.2005 11:43 
Subject: по месту требования
Помогите пожалуйста перевести:
по месту требования

На справке.

Заранее огромное спасибо!

 greberl.

link 20.07.2005 11:52 
Я обычно пишу "zur Vorlage bei den entsprechenden Stellen"
На немецких документах так обычно вообще не пишут, поэтому, насколько мне известно, нет общепринятого штампа.

 marcy

link 20.07.2005 12:04 
Мне пару раз встречалось на немецких документах английское
whom it may concern.
Но, думаю, авторы просто хотели выпендриться.

 greberl.

link 20.07.2005 12:11 
Там еще to должно быть в начале. Но вообще люди, наверное, просто не знали, что писать, т.к. не прывикли к этому обороту на документах. И вместо того, чтобы долго думать они употребили знакомый им английский оборот.

 marcy

link 20.07.2005 12:31 
to в спешке съел мой компьютер
У меня такое впечатление, что половина переводимых текстов написана именно людьми, которые не знают, что писать. Но почему-то всё же пишут. А потом ещё хотят видеть свою ахинею в переводе.

 Paul420

link 20.07.2005 12:44 
в болгарских документах это выражение тоже употребляется (русская калька, разумеется)и я ее перевожу обычно "zur Vorlage bei den entsprechenden Behörden"
Я бы не использовал в этих случаях английское выражение to whom it may concern - оно используется когда не известно имя адресата - обычно сразу же после адреса. Очень бы хотелось знать как в немецком пишут в таком случае

 Paul420

link 20.07.2005 12:46 
даже
...zuständigen Behörden"

 julia pechvogel

link 20.07.2005 12:47 
to marcy: Ой вот это хорошо подмечено. При чем, как правило, такими перлами злоупотребляют люди, которые пытаются отсутствие должной грамотности или профессионализма компенсировать словесной витиеватостью.

Мой бывший шеф, например, при обращении к иностранным компаниям обожал употреблять конструкцию "Разрешите засвидетельствовать Вам наше глубокое почтение". Я всячески с этим боролась, но бесполезно. Наверное, эпистолярный жанр, и в частности "глубина почтения" соизмерялась у него только с этим реликтом.

А вот зато люди, котрые обычно знают чего хотят и разбираются в своем предмете, пишут кратко и гениально просто.
В общем, как там в великом, могучем немецком: "In der Kürze liegt die Würze"!!!

 greberl.

link 20.07.2005 12:48 
@marcy
Совершенно верно. Но с другой стороны - такое у меня ощущение - в 95 % всех случаев никто не читает и анализирует понаписанное так тщательно, как переводчик. Поэтому некие отклонения и никого не волнуют - кроме нас. ;-)

 marcy

link 20.07.2005 12:54 
2Paul
A, по-моему, никак и не пишут. А вот если известно, кому, то пишут zu Haenden.
Кстати, есть хорошее русское выражение – «на деревню дедушке» (Чехов, «Ванька»). Это когда адрес совсем не известен. А порой и адресат тоже.

 greberl.

link 20.07.2005 13:01 
2Paul
Привет Paul. Действительно ничего не пишут. Даже если знают для чего нужен документ они обычно ничего не пишут. Не принятно. Иногда получаю документы на перевод, где написано zur Vorlage beim Generalkonsulat XY - и сразу понятно, что русский потребовал от наших чиновников, чтобы это написали. Прямо бросается в глаза.

 marcy

link 20.07.2005 13:08 
2greberl
Пару лет назад пришлось переводить опросник из журнала test. Тема пикантная – аденома простаты. Каждый вопрос снабжён тремя примерными ответами. Выбираешь подходящие и, подсчитав баллы, узнаёшь, насколько всё плохо. Так вот, на вопрос «Wie oft muessen Sie nachts aufstehen» приводились примерные ответы: «Oft», «einmal», «weniger als einmal». И НИКТО кроме переводчика этого не заметил (а ведь журнал читают минимум 200 000!). Потом все очень долго смеялись – у каждого была своя версия на тему того, что значит «weniger als einmal».
2Julia
Иногда приходится переводить письма одного шефа Берлинских транспортных предприятий. Так у него, если письмо совсем за упокой (т.е. он всем и во всём отказывает), всегда очень цветистые концовки. Типа
Ihrer geschаеtzten Antwort entgegensehend verbleibe ich
mit freundlichen Gruessen
Попробуйте переложить такой апофеоз на деловой язык.
Правда, этот шеф недавно умер – и иссяк источник…

 greberl.

link 20.07.2005 13:17 
@marcy
Скрпулезность - наша профессиональная болезнь. Каждый раз у нас в МакДоналдсе читаю "Orangensaft, Fruchsaftgehalt mindestens 100 %" и удивляюсь, что это никому не мешает. Но это, наверное, волнует только переводчиков, которые там кушают.

 marcy

link 20.07.2005 13:34 
И после этого Вы ещё рискуете там кушать?!!

 julia pechvogel

link 20.07.2005 13:35 
2 marcy
В общем, выражаясь просторечно "очень культурно посылал" Ваш шеф или литературным языком: реагировал в форме "вежливого отказа" (чрезвычайной степени почтения). Пока адресат осознает смысл этого шедевра, забудет, а чего собственно просил, и вроде уже как не в обиде.

Источник может и иссяк, но такой же точно где-то как феникс обязательно восстанет.
А вот у юмористов зато хлеб никогда не переведется.

to greberl.: Наверное переводчикам, раз уж они такие замечательные и в силу своей специфики вынуждены вдаваться в тонкости, тоже можно собрать свою коллекцию и ударить новым томиком не хуже "Золотого теленка" или "Двенадцать стульев.

 greberl.

link 20.07.2005 13:36 
Единственное, что мне там мешает, это этот бред про апельсиновый сок. А в остальном претензий нет :-)

 Pavlik

link 20.07.2005 13:50 
@greberl. Наверное это только в Германии такой закон есть, что "соком" может наименоваться только 100% сок. В России, например, этого нет. И если не написано, что от 100%-ный, то будьте уверены, что это не так, и по немецким меркам это не "сок", а "нектар" или даже "напиток". А так как МкДональдс - американская компания, то клепают наверное переводы один-в-один на другие языки :-)

А вот насчет того, что немцы не пишут, для чего нужен документ. Тут могу возразить. По крайней мере в Саксонии пишут. Это было очень неудобно, т.к формы "по месту требования" немцы действительно не знают, поэтому они конкретно спрашивали, для какой инстанции нужна заверенная копия документа. Из-за этого некоторые заверки приходилось делать в нескольких экземплярах. Одна для университета, другая там для военкомата и т.д. Хороший способ пополнить пустующую коммунальную казну :-)

 greberl.

link 20.07.2005 13:55 
@pavlik
Мне не мешает, что вообще пишут, а то, что у них "МИНИМУМ 100% сока".
А вот Саксонцы наши хитрецы :-)
Оказывается, что в разных частях Германии по-разному поступают. У нас (в Баварии) точно не принято писать для чего выдан документ.

 Pavlik

link 20.07.2005 14:06 
Вот видите, я как непереводчик этого и не заметил :-)
Наверное это тоже шаблон от нектаров и напитков.

 marcy

link 20.07.2005 14:11 
2greberl
надеюсь, всё, что свыше 100%, идёт «auf Kosten des Hauses»?

 greberl.

link 20.07.2005 14:21 
Чтобы этого не случилось они всегда много льда добавляют! Таким образом разбавляют до 100 %.

 marcy

link 20.07.2005 14:41 
2greberl
Хорошо сказал! Очень смешно!
А интересно, чем они разбавляют до 100% мясо?
Кстати, о переводах. Моя коллега переводила на конгрессе орнитологов. Первая фраза в докладе была: «Мир начался с птиц». Переводчик так и перевёл. Работа конгресса была прервана на 15 минут.

 Paul420

link 20.07.2005 14:54 
2marcy
и я уверен, что она без артикля перевела

 marcy

link 20.07.2005 14:57 
Eстественно! Какие там артикли при сихронном переводе!

 greberl.

link 20.07.2005 14:59 
А мясо наоборот обогащают до 50 %. Чем, однако, не знаю и знать не хочу.
Ну и этот конгресс могу себе представить!! Там все, наверное, на полу валялись 15 минут :))) Причем высказывание, наверное, правильное, как бы его не поняли. :)

 julia pechvogel

link 20.07.2005 15:02 
А что, очень даже интересная мысль. Хорошо еще, что это был не перевод церковной проповеди.

 Paul420

link 20.07.2005 15:16 
2greberl
по поводу мяса даже есть такой анекдот у нас
Двое содержателей гриль-ресторана разговаривают. Один спрашивает другого: "Чего у тебя так много народу? Специальный рецепт, что ли?
А тот отвечает: "Конечно - 50%мяса и 50 % г....а"
А первый: "неужели и мясо!"

(Я извиньюсь чувствительным ушам, т.е. глазам)

 julia pechvogel

link 20.07.2005 15:32 
Ой, а мне тут аналогичный анекдот из наших реалий рассказали.

Только там съехались на слет директора табачных фабрик, и как оказалось наибольшим успехом пользовались сигареты "Прима". Когда директора спросили как это им удается, мол секрет особый что- ли, тот ответил: "Ну как берется это г... и сверху табаком посыпается.
А другой: "А, так вы еще это табаком посыпаете..".

 marcy

link 20.07.2005 16:14 
weniger krass:
в Берлине говорят, что «берлинская Bulette – это извечная конкурентная борьба между мясником и булочником»*.
* Причём булочник часто выходит победителем (прим.пер.)

 greberl.

link 20.07.2005 17:36 
А чего только не говорят про наши знаменитые баварские белые колбаски... Причем, конечно, все вранье :-)

 marcy

link 20.07.2005 17:38 
Но люди осторожные и мнительные предпочитают их всё равно съедать до 12.00. -))

 greberl.

link 20.07.2005 17:40 
Точно. И обязательно с пшеничным пивом и сладкой горчицей :-)

 marcy

link 20.07.2005 17:44 
Я от сладкой горчицы до сих пор отвыкнуть не могу. Классная вещь! Причём не только с Wurscht…

 greberl.

link 20.07.2005 17:47 
И мне нравится, хотя скорее все-таки с Weißwurst или Leberkäs.

 Pavlik

link 20.07.2005 17:52 
«Мир начался с птиц»?
Все-таки не понимаю я переводческий юмор.
"Welt began mit den Vögeln"?
"Frieden began mit den Vögeln?"

???

 Pavlik

link 20.07.2005 17:54 
Кстати о "баварских сосисках".
Моя супруга очень любит "баварские сосиски", но только те, которые сделаны... в Москве. Там в сосисках сыр внутри. Таких в Германии, к сожалению, пока не встречали. Или они только в Баварии тоже есть?

 marcy

link 20.07.2005 17:57 
2greberl Один мой русский знакомый был так разочарован, что в Leberkaes нет ни печени, ни сыра, что совершенно перестал его есть. С объяснением: «Тогда непонятно, чего они туда кладут».
2pavlik
Man nehme: вариант с Welt, вычеркнув артикль и рассмотрев слово «птицы» в качестве глагола. Кстати, когда начинается «v…n», Frieden обычно заканчивается. Поэтому второй вариант не подходит по смыслу. ИМХО

 Pavlik

link 20.07.2005 18:10 
Aha...
Прямо ребус какой-то: вычеркни то, вставь это :-)
Все равно ничего не понял, пока не посмотрел этот глагол в словаре Мультитрана. Никогда такой раньше не встречал...

Это действительно настолько непреличное слово, что его даже не пишут?

 greberl.

link 20.07.2005 18:14 
2marcy Ну и действительно никто толком не знает, что туда кладут. Наверно все, что угодно, кроме печени и сыра.
2 pavlik Насчет этих "баварских" сосисок с сыром я не уверен, но мне кажется, что они и у нас продаются. Но кажется, что они более известны в России. Зато у нас есть Tante Olgas original russischer Zupfkuchen von Doktor Oetker, про который в России никто еще не слыхал. :))

 greberl.

link 20.07.2005 18:21 
Кстати, только что клиенты принесли подтверждение регистрации - совсем новый бланк, который я никогда не видел от нашей администрации. А знаете что? Внесли строчку "zur Vorlage bei:" - не заполнили, однако, но строчка такая теперь есть!! Так что возможно мои высказывания про Баварию уже не совсем актуальны!
Извиняюсь за офф-топик :))

 Pavlik

link 20.07.2005 18:22 
Да, да, про "Zupfkuchen" я тоже удивлялся, а еще про "russisches Ei"...

 marcy

link 20.07.2005 18:23 
Павлик, я Вас глубоко уважаю ещё со времени «Троицы», а сейчас Вы заставили зауважать себя ещё больше. Такая неиспорченность встречается крайне редко. Скажите честно: а вообще слова из этой парадигмы Вам встречались? А в русском языке?
Хотя чего я удивляюсь: помню, в университете долго ко всем пришлось поприставать, пока добрые люди не объяснили, что значит слово «…удак». Ну не употребляли его у меня в семье!!!
Кстати, немецкое слово, которое Вы нашли в словаре, довольно приличное, если действие считать приличным. В немецком вообще все слова «salonfaehiger», чем их русские эквиваленты.
Eсли у Вас будут проблемы с переводом – обращайтесь. Со времён университета у меня сильно расширился словарный запас.

 marcy

link 20.07.2005 18:26 
В дополнение к Zupfkuchen и Ei: russisch Brot. Для тех, кто умеет читать.

 greberl.

link 20.07.2005 18:28 
И еще есть просто "Russe" - смесь пшеничного пива с лимонадом.

 marcy

link 20.07.2005 18:32 
1989 год. Я в первый раз в Английском саду в Мюнхене. Надпись на пивном ларьке: «Ausser Russen und Radler». Эта надпись своей ксенофобией озадачила даже больше, чем разгуливающие вокруг ларька нудисты.

 greberl.

link 20.07.2005 18:35 
А ты не удивилась, отчего они так плохо к велосипедистам относятся :))

 marcy

link 20.07.2005 18:41 
Насчёт велосипедистов было всем известно ещё по Союзу из анекдота:
«Тезис: Во всём виноваты евреи и велосипедисты.
Вопрос к тезису: А почему велосипедисты?»
Ну, думаю, из соображений политкорректности поменяли евреев на русских. Но всё равно обидно – за велосипедистов.

 greberl.

link 20.07.2005 18:52 
:)))
Но при нынешних отношениях к русским в Германии (хотя бы определенных людей в определенных слоях общества) я тоже стал бы сомневаться, имеется ли в виду напиток или все-таки человек соответствующей национальности (хотя даже не человек соответствующей национальности, а носитель соответствующего языка).

 marcy

link 20.07.2005 19:31 
Это ты совершенно правильно сказал – именно носитель языка. Знаешь, в каком-то КВНе была фраза: «Мы все русские – русские татары, русские евреи и русские русские». Так вот, последних в Германии как раз меньше всего. Хотя немцы (я имею в виду немецкие немцы) в эти подробности, по-моему, предпочитают не вдаваться. Для них все – русские. В лучшем случае – просто Russen, в худшем случае – Russenmafia. А так хочется быть просто велосипедистом!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all