|
link 24.04.2008 15:44 |
Subject: Транслитерация имени и фамилии Дядечка-иранецMohsen Vosough Мохсен Восуф Спасибо за подсказку! |
|
link 24.04.2008 15:46 |
Мохсен точно, как быть с фамилией? Спасибо |
|
link 24.04.2008 18:12 |
Вопрос снимаю, перевод ушел Всем спасибо за просмотры |
вдогонку: наверное, всё же Восуг. По аналогии с премьер-министром Восуг-эд-Доуле (Vosough od-Dowleh). Проблема в том, что одно и то же иранское имя может писаться по-разному. Тот же премьер-министр встречается и как Hasan Vothuq al-Dowleh |
и я позволю себе вдогонку добавить - сорри, Артем, несколько дней не заглядывал в форум через "gh" в западных языках транслитерируют гортанное "х", характерное арабскому, иранскому, армянскому и др. языкам, похожее французскому "r". В русском оно передается через "г". В иранской орфографии этот звук передается арабской буквой "каф",- звук существующий в арабском и и грузинском, но его нет в иранском. В западных языках этот звук транслитерируется буквой "q". Я думаю, что Vothuq al-Dowleh - неправильно, из-за незнания иранской орфографии. Я бы даже написал Возуг. |
You need to be logged in to post in the forum |