DictionaryForumContacts

Subject: Транслитерация имени и фамилии
Дядечка-иранец
Mohsen Vosough

Мохсен
Мосен

Восуф
Восуг (как-то не очень)
Восу
Вусуф

Спасибо за подсказку!

Мохсен точно, как быть с фамилией?
Спасибо
Вопрос снимаю, перевод ушел
Всем спасибо за просмотры

 marcy

link 25.04.2008 7:10 
вдогонку: наверное, всё же Восуг.
По аналогии с премьер-министром Восуг-эд-Доуле (Vosough od-Dowleh). Проблема в том, что одно и то же иранское имя может писаться по-разному. Тот же премьер-министр встречается и как
Hasan Vothuq al-Dowleh

 Paul42

link 25.04.2008 18:25 
и я позволю себе вдогонку добавить - сорри, Артем, несколько дней не заглядывал в форум
через "gh" в западных языках транслитерируют гортанное "х", характерное арабскому, иранскому, армянскому и др. языкам, похожее французскому "r". В русском оно передается через "г".
В иранской орфографии этот звук передается арабской буквой "каф",- звук существующий в арабском и и грузинском, но его нет в иранском. В западных языках этот звук транслитерируется буквой "q". Я думаю, что Vothuq al-Dowleh - неправильно, из-за незнания иранской орфографии. Я бы даже написал Возуг.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo