DictionaryForumContacts

 Jolo4ka

link 21.04.2008 7:56 
Subject: вахтовый метод
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

выполнение работ вахтовым методом
Заранее спасибо

 SKY

link 21.04.2008 8:18 
Schichtdienst?

 Jolo4ka

link 21.04.2008 8:24 
не, вряд ли. тут речь о том, что работники не могут постоянно ездить от своего места проживания к месту работы и им приходится жить где-то поближе к месту работы

 Deserad

link 21.04.2008 8:33 
Разве это вахтовый метод тогда? У меня был один приятель-переводчик, который месяц проводил в Казахстане, работая там без выходных, а потом возвращался домой и отдыхал столько же. У них этот метод работы назывался вахтовым.

 Jolo4ka

link 21.04.2008 8:45 
"Вахтовый метод - особая форма осуществления трудового процесса вне места постоянного проживания работников, когда не может быть обеспечено ежедневное их возвращение к месту постоянного проживания.
Работники, привлекаемые к работам вахтовым методом, в период нахождения на объекте производства работ проживают в специально создаваемых работодателем вахтовых поселках, представляющих собой комплекс зданий и сооружений, предназначенных для обеспечения жизнедеятельности указанных работников во время выполнения ими работ и междусменного отдыха.

 ElenaR

link 21.04.2008 8:52 
Первое, что мне приходит в этой связи в голову - Bohrinsel. Попробуйте поискать в сети материалы на эту тему, там точно найдется описание работы и, соответственно, подходящее выражение для перевода.

 Deserad

link 21.04.2008 8:54 
Ну и я о том же. Человек жил в России, а ездил в Казахстан, месяц работал, месяц отдыхал. Конечно, могут быть самые разные схемы работы. Может быть, в этом случае мы имеем дело с долгосрочной командировкой?

 ElenaR

link 21.04.2008 8:58 
Это не командировка. Как говорит само это слово, работодатель КОМАНДИРУЕТ работника от фирмы, на которой он работает, в филиал, другую фирму и т.п. А в данном случае местом работы является то самое предприятие с вахтовым методом, и никто другой.

 ElenaR

link 21.04.2008 9:00 
Я думаю, что SKY права. Schicht длится не обязательно 8 часов, она может и месяцами длиться.

 Deserad

link 21.04.2008 9:02 
Елена, добрый день! Очень интересно, и есть даже форум на этот счет http://forum.kijiji.de/about45556.html
Получается фаткически постоянная удаленная работа?

 Jolo4ka

link 21.04.2008 9:04 
нашла Wachtmethode! уф!

 ElenaR

link 21.04.2008 9:14 
Добрый день, Deserad,

Bohrinsel мне пришел в голову только потому, что папа одной из одноклассниц моей дочки работает инженером на таком острове в Норвегии и отсутствует по 2 месяца. Сколько длится отпуск, не знаю. Но интересно, конечно. Другой мир.

 Deserad

link 21.04.2008 9:17 
Это точно.
Вот интересно, подходит ли такой термин для случая работы в течение месяца или двух без выходных в отдаленном регионе.

 Vital*

link 21.04.2008 12:05 
в английском используется rotational basis.
если еще интересно, то можно рассмотреть ссылки:
набрать в строке Rotationsprinzip (Rotationsbasis тоже встречается, но пореже), присовокупив слова Vollzeit Teilzeit, чтобы отсечь ссылки технико-технологического содержания.

 Regenbogen

link 21.04.2008 13:31 
Ссылки про вахтметоде все про Сибирь, так что мне кажется, что если у Вас про российские реалии, то вполне пойдет.

 marcy

link 22.04.2008 2:11 
Проблема в том, что Wachtmethode немцам ровным счётом ничего не скажет. Неудачная калька. Вместо вахтовиков получаются вахтёры.

Я бы переводила описательно.

 Gajka

link 22.04.2008 11:00 
Такое вот подумалось:

Der Einsatz erfolgt im ХХХ-Tage-Rhythmus (14-Tage-Rhythmus, 33-Tage-Rhythmus, im Wochen- oder 14-Tage-Rhythmus и т. д.)

+

im 60-Tage-Takt, 14-Tage-Takt (14 Frei - 14 Tour) и т . д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo