Subject: Flachengeschäft Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Im Hochbau werden neben den klassischen Baumeisterleistungen auch schlusselfertige Hochbauprojekte als Flachengeschaft abgewickelt. Заранее спасибо |
м.б.Flächeneigenschaft? |
нет именно так, как у меня написано |
или Flächengeschäft? |
судя по отсутствию ь в schlüsselfertig, это распознанный текст |
Geschaeft mit Mietflaechen Mietflaechen площади, сдаваемые внаём для сдачи в аренду |
Flachengeschäft - малоэтажное строительство, как противопоставление Hochbauprojekt-ам, имхо. |
тут не противопоставление Hochbauprojekte als Flachengeschaft |
Flachbau - одноэтажная постройка. Согласен. Употребил "противопоставление" в смысле двух разных типов построек - высотные и мало- (одно-) этажные. :-) |
Возможно здесь Flächengeschäft означает, что строительство многоэтажных объектов "под ключ" осуществлялось не от случая к случаю (мол там получили заказ, и там вот еще), а тоже шло как налаженный бизнес. |
You need to be logged in to post in the forum |